Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Тезки

Это - Hawkeye (по-русски - Соколиный Глаз), он же Натти Бампо, герой книг Фенимора Купера:

Collapse )

Локализация

Сериал «Ведьмак», седьмая серия, официальная русская озвучка «Нетфликс». Фрингилья произносит фразу:

«В Нильфгаарде помнят, как жили при жуликах и ворах».

В оригинале: “In Nilfgaard we know how it’s like to have corrupt leaders”.

Генеалогическое

Оказывается, в современных комиксах Бэтвумен (в миру Кейт Кейн) - еврейка и лесбиянка. При этом она двоюродная сестра Бэтмена, племянница его матери. Выходит, Бэтмен у нас тоже галахический еврей, так что по-русски его можно называть Батман.

Забавно также, что в комиксах 50-х годов Бэтвумен (тогда ее мирским именем было Кэти Кейн) была любовным интересом Бэтмена, причем ее ввели в сюжет исключительно для того, чтобы развеять слухи о гомосексуальности Бэтмена.

Нигде колода не тасуется так причудливо, как в комиксах.

Legends of Tomorrow,

или «Легенды завтрашнего дня». Сезон 2, серия 15 “Fellowship of the Spear”.

Если кто вдруг не смотрел, но планирует (в чем я сильно сомневаюсь, но мало ли), то под кат лучше не ходить.
Collapse )
У меня все.

Тебе таки мало...

В журнале avva обсуждают нового директора по новым веяниям и направлениям.

Это вы еще на Нью-Йоркском комикконе не были. Там был круглый стол вот на какую тему:

SURVIVING AS WOMYN & NONBINARY PEOPLE OF COLOUR WITH MENTAL ILLNESS IN COSPLAY

Что примерно переводится как «Трудности, с которыми сталкиваются темнокожие люди феминистских убеждений с небинарной сексуальной ориентацией и психическими расстройствами, занимающиеся косплеем».

Про книги Толкина

Когда-то, до выхода фильма Джексона, было два самых распространенных перевода "Властелина колец" - Григорьевой/Грушецкого и Муравьева/Кистяковского. Потом появился перевод Каменкович/Каррика. Были и другие (В.А.М. и т.п.), но они были практически недоступны. Вопрос о том, какой из этих переводов лучше, до сих пор открыт. С тем, что лучший перевод "Хоббита" принадлежит Рахмановой, никто не спорил.

Потом вышел фильм. На этой волне еще раз переиздали вышеупомянутые переводы "Хоббита" и "Властелина колец", а также напечатали еще десяток, как извлеченных из глубин самиздата, так и совсем новых. С тем, что три (может быть, четыре) вышеупомянутых перевода лучше опубликованных в начале 2000-х, почти никто не спорил. С тем, что перевод Рахмановой лучше всех, не спорил совсем никто.

Так вот, я посмотрел, что сейчас продается в московских книжных. "Хоббит" во всех видах только в переводе Королева. "ВК" во всех видах в переводе Немировой. Еще кое-где есть ВК в переводе ГГ - 1000 страниц в мягкой обложке. И всё. Так что ежели кто не успел купить привычный перевод МК, или КК с комментариями, или ГГ в сколько-нибудь приличном виде, или с детства знакомого "Хоббита", то он опоздал.

Фильм про Гарри Поттера

Ну что, я его все же посмотрел. К сожалению, у меня не было времени сходить в кинотеатр (да, я понимаю, эффект не тот, а что поделать), так что я был вынужден смотреть фильм на двадцатидюймовом экране моего старенького телевизора. Более того, посмотреть все за один раз у меня не получилось, поэтому пришлось растянуть удовольствие на несколько дней.
Collapse )

Глубоко.

"Интересно, что Кольцо Всевластья, в котором я вижу фетишистский символ, дважды показано нам (в фильме - definite) отделенным от тела хозяина: первый раз - когда Исилдур отрубает Саурону палец, второй раз - когда Горлум откусывает палец Фродо. Отделение преследует Кольцо с самого создания, с тех пор, как оно было тайно выковано Сауроном и преднамеренно спрятано от создателей остальных девятнадцати колец. Однако даже эти благотворные Кольца обладают природой фетиша, поскольку они были созданы с целью предотвратить увядание и разрушение прекрасного. Стремясь создать обереги, эльфы присоединяются к фетишистскому желанию стабилизировать объект полового возбуждения, чтобы его не касалось ни время, ни гниение, ни смерть".

Элисон Милбанк. "Моя прелесть": Кольцо-фетиш. // "Властелин колец" как философия: Эссе. Екатеринбург, 2005. Стр. 54-55