?

Log in

No account? Create an account
Indefinite's Journal

> recent entries
> calendar
> friends

> profile
> previous 20 entries

Monday, February 12th, 2029
11:23 am - Для связи
Сообщения личного характера можно оставить тут.
Комменты скрыты.

(comment on this)

Monday, August 15th, 2022
8:20 am - На сайте
нью-йоркской театральной студии, поставившей спектакль по «Яме» Куприна, особо отмечено:

***Please note this show contains nudity and contains language and themes not inappropriate for children.***

(17 comments | comment on this)

Thursday, July 14th, 2022
3:52 pm - Москва встретила градом
tempImageS9JOdQ
Read more...Collapse )

(18 comments | comment on this)

Saturday, May 7th, 2022
5:50 pm - Молитвословы и акафисты русского зарубежья. Часть вторая
Часть первая

6. Служба преподобному и богоносному отцу нашему Серафиму, Саровскому чудотворцу. Герсбрук, 1946.

Очередное издание Николая Веглайса, снова по благословению епископа Иоанна Рижского. В качестве места издания указан не Амберг, а Герсбрук (по карте между этими городками чуть больше 30 километров), однако адрес издателя в обоих случаях один и тот же - Hersbruck, Ambergerstrasse, 64-9.
Read more...Collapse )

(1 comment | comment on this)

Friday, May 6th, 2022
11:12 pm - Молитвословы и акафисты русского зарубежья. Часть первая
Иногда собираешь книжки по одной теме, а потом оказываешься обладателем небольшой коллекции совсем других. Примерно так накопилось несколько молитвословов и акафистов, изданных во время Второй мировой войны и в лагерях ди-пи.

1. Самая ранняя из них - «Краткий православный молитвослов», издан в Софии в 1942 году управляющим русскими православными общинами в Болгарии архиепископом Богучарским Серафимом.
Read more...Collapse )

(10 comments | comment on this)

Sunday, April 17th, 2022
11:20 pm - Любопытная книга
Ст. Ф. Телеп. Практический подручник грамматики для церковно-приходских школ в Северной Америке. Мэйфилд, Пенсильвания, 1940.

Любопытна она в первую очередь тем, что не очень понятно, на каком языке она написана - следует при этом учесть, что я совсем не разбираюсь в восточнославянских языках. Это очевидным образом не русский и не украинский. Автор и целевая аудитория этой брошюры - русины, эмигрировавшие в США в конце 19 - начале 20 века, и их потомки, соответственно это должен быть какой-то вариант русинского языка, но я так и не смог понять, какой именно.

Автор - Степан Телеп (Stephen F. Telep) (1882 - 1965), уроженец Австро-Венгрии, эмигрировавший в США в 1905 году. Был редактором журнала «Любовь», издававшегося на «язычии», однако, судя по образцам текстов из википедии, язык этой брошюры не очень на них похож - хотя что-то общее, безусловно, есть.

Отдельный интерес представляет собой упражнение на странице 8 (и еще 14). Актуальные политические новости - в особенности для целевой аудитории.
Упражнение на странице 10, напротив, - обычная фраза для того времени, однако сейчас приобретает неожиданную глубину.

089B3C00-F598-44C3-8F1C-9BAD637157D9
Read more...Collapse )

(3 comments | comment on this)

Monday, February 21st, 2022
4:03 pm - Кросскультурное
В доме-музее Фрэнка Фразетты неожиданно обнаружился ранее неизвестный портрет Василия Шукшина

6B656D0B-F2BB-4715-AAFE-4DE0ADA6A2CD

(4 comments | comment on this)

Sunday, February 13th, 2022
10:11 pm - Наследник Пушкина и Блока
Андрей Кленов, настоящее имя Арон Ильич Купершток, 1920-2004.
Поэт, писатель, автор многих книг (не знаю, скольких именно - его даже в википедии нет; здесь написано, что их было десять, но это, похоже, только в эмиграции, без учета советских).
В русскую литературу вошел как минимум косвенным образом. После его отъезда в Израиль освобожденная им квартира в Москве должна была перейти Владимиру Войновичу, но из-за интриг не перешла, в результате чего родилась повесть «Иванькиада». Потом его упомянул Довлатов в «Иностранке»:

«Уехал диссидентствующий поэт Купершток, в одном из стихотворений гордо заявивший:
Наследник Пушкина и Блока,
я — сын еврея Куперштока!..»


По этому двустишию его в основном и знают. При этом, как мне показалось, полной уверенности в подлинности двустишия нет. Например, на сайте «Век перевода» (насколько я понимаю, автор сопроводительного текста - Евгений Витковский) неуверенно указано: «Молва приписывала ему, возможно, подлинную автоэпиграмму: «Наследник Пушкина и Блока, / я – сын еврея Куперштока!..»

Так что когда мне попалась в руки книга стихов Кленова «Годы любви и печали» (Нью-Йорк, изд-во «Парус», 1987), я решил ее пролистать в надежде найти знаменитые строки.

Read more...Collapse )

(11 comments | comment on this)

Saturday, January 29th, 2022
7:16 pm - Тиражи

Агеносов В.В. Восставшие из небытия. Антология писателей Ди-Пи и второй эмиграции. М., 2014. Тираж 700 экз.


Бабичева М.Е. На чужбине писали о Родине. Проза второй волны русской эмиграции. М., 2020. Тираж 300 экз.


Дипийцы. Материалы и исследования. М., 2021. Тираж 200 экз.

Я, конечно, предполагал, что вот это вот все мало кому интересно, но чтоб настолько…

(6 comments | comment on this)

Monday, December 13th, 2021
12:20 pm - Как провожают пароходы
В нобелевской речи Дмитрия Муратова есть, в частности, такой абзац:

"В следующем году будет 100 лет, как 29 сентября из Санкт-Петербурга отошел в Германию, в порт Штеттен, «философский пароход» — очередной рейс, на котором большевики выгнали из России почти 300 виднейших представителей интеллектуальной элиты. На пароходе Oberburgermeister Haken отправили в изгнание будущего изобретателя вертолетов Сикорского, создателя телевидения Зворыкина, философов Франка, Ильина, Питирима Сорокина. Крупнейший мыслитель Николай Бердяев тоже был там".

Тот факт, что упомянут не просто "философский пароход", но и название конкретного судна, является, на мой взгляд, некоторой заявкой на знание темы. Однако же:
1) "философских пароходов" было несколько. При этом рейс "Oberburgermeister Haken" с "контрреволюционными элементами из среды профессуры, врачей, агрономов, литераторов" был как раз не очередным, а первым;
2) указанное число ("почти 300 виднейших представителей интеллектуальной элиты") в данном контексте вызывает сомнение. Считается, что, во-первых, высланных представителей интеллектуальной элиты было около 80 человек, а "почти 300" получается с учетом членов их семей, а, во-вторых, это общее число высланных различными путями в течение определенного промежутка времени, а не число пассажиров конкретного рейса;
3) Питирима Сорокина на пароходе "Oberburgermeister Haken" не было, он был выслан ранее поездом Москва - Рига;
4) Сикорского на этом пароходе также не было, он выехал самостоятельно еще в начале 1918 года;
5) "создателя телевидения Зворыкина", вы будете смеяться, на этом пароходе опять-таки не было. Владимир Козьмич Зворыкин в 1919 году был командирован Колчаком в США, где после разгрома Колчака и остался. На "философском пароходе" был выслан инженер Владимир Васильевич Зворыкин, который телевидения не изобретал.

...Одна моя знакомая устраивалась на работу в ООН и поинтересовалась у знающих людей, можно ли прийти на собеседование в джинсах - в строгой офисной одежде ей было неудобно и непривычно. Ей ответили, что в принципе, конечно, можно и в джинсах, но если не одеться особо торжественно для собеседования в ООН - то куда ж еще-то?

И вот я думаю, что если журналист не перепроверяет факты для нобелевской речи, то для чего ж еще-то?

(12 comments | comment on this)

Wednesday, November 24th, 2021
10:59 am - Не горят
В одной из первых редакций "романа о дьяволе" Булгакова, написанной в 1928-1929 годах и частично уничтоженной в 1930 году, есть не вошедший в последующие редакции персонаж:
"В 4-й главе – она называлась «На вед[ьминой квартире (?)]» – действует «знаменитая поэтесса» Степанида Афанасьевна. Она обитает в большой благоустроенной квартире «[вдвоем с мужем невропатологом»; «страдая какими[-то болями в] левой лодыжке, [Степанида Афанасьевн]а делила свое [время между ло]жем и телефоном» (л. 55 об.)".
(М.О.Чудакова. Творческая история романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вопросы литературы. 1976. №1)

Ведьма, известная поэтесса и большая квартира мужа как бы подталкивают к вопросу: а не Ахматова ли это? Можно вспомнить Гумилева: "Я взял не жену, а колдунью" (из Киева, кстати), или что Ахматова родилась на Ивана Купалу, или что она любила лежать на диване, о чем свидетельствуют многочисленные фотографии и мемуары. Да и много ли было в Советской России того времени "знаменитых поэтесс"?

А структура и в некотором роде смысл выделенной фразы напоминают известный пассаж из статьи Жданова 1946 года:
"Тематика Ахматовой насквозь индивидуалистическая. До убожества ограничен диапазон ее поэзии, - поэзии взбесившейся барыньки, мечущейся между будуаром и моленной".

С одной стороны, вряд ли член Политбюро (в 1946 году) и 1-й секретарь Нижегородского крайкома партии (в 1924—1934 годах) мог читать неопубликованную и впоследствии уничтоженную рукопись. С другой стороны, Жданов - организатор Первого съезда советских писателей и сын профессора богословия и внук (по материнской линии) профессора Московской духовной академии (а Булгаков - сын профессора богословия и внук (по материнской линии) соборного протоиерея). Воланд мог сыграть и такую шутку...

(9 comments | comment on this)

Sunday, November 21st, 2021
11:13 pm - Мимоходом
Осень. Три случайные фотографии.
Воробей, тыква и ГРИБ. На ГРИБе лежит 25-центовая монета для масштаба.

Read more...Collapse )

(8 comments | comment on this)

Saturday, October 9th, 2021
10:04 am - Эзотерическое
Смысл фразы «они принесли в жертву тельца» существенно меняется в зависимости от категории числа имени существительного.

(5 comments | comment on this)

Tuesday, September 7th, 2021
10:02 pm - Анализ и поиск
В журнале "Знамя" опубликована переписка Сергея Довлатова с Игорем Павловичем Смирновым. В опубликованных письмах сделан ряд купюр. Редакция объясняет это так: "купюры в ней сделаны в случаях, когда отзывы участников диалога или описания каких-то ситуаций могут оскорбить чувствительность упоминаемых лиц или их близких". Вот характерный пример (речь идет о возможной публикации за границей сборника неофициальных ленинградских писателей):

"6. СЕРГЕЙ ДОВЛАТОВ — ИГОРЮ СМИРНОВУ
29 мая <1982>
(...)
Попытайся вдохнуть в них такую мысль. Почему они молчат и заживо гниют! Переслать микропленку они могут (запомни это конфиденциальное имя) через <…> — они его знают".


Можно предположить, что "конфиденциальное имя" решили заменить отточиями, чтобы не нанести вред этому человеку. Хотя, казалось бы, как сейчас может повредить кому бы то ни было тот факт, что некто 40 лет назад переправлял рукописи за рубеж? Отрицательных эпитетов в его адрес тоже нет, так что и обиды для этого человека не будет.

Но, сдается мне, если уж решили зачем-то соблюдать конфиденциальность, то уж до конца. Потому что я, как мне кажется, могу догадаться, о ком речь.
Read more...Collapse )

(10 comments | comment on this)

Thursday, May 13th, 2021
6:45 pm - Обложки
Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):



Книга Елены Вавиловой "Зашифрованное сердце" (2021 год):

(3 comments | comment on this)

Saturday, April 17th, 2021
8:09 pm - Проверка источников
Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого обычно либо ругают советскую школу перевода, либо защищают - дескать, откуда ей было знать.

Не поленился, проверил.

1) В The Catcher in the Rye слова cheeseburger вообще нет. Есть Swiss cheese sandwich, в переводе Райт-Ковалевой - «бутерброд с швейцарским сыром» или просто «бутерброд с сыром».

2) Cheesburger как «сырник» встречается в рассказе Zooey/«Зуи».

3) Рассказ «Зуи» переведен не Ритой Райт-Ковалевой, а ее дочерью Маргаритой Ковалевой.

(8 comments | comment on this)

Sunday, April 11th, 2021
3:41 pm - Гиганты
Из Википедии:

Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира Вернадского, внук Ивана Вернадского.

В 1918–1920 годах профессор Таврического университета в Симферополе. В сентябре 1920 года принял предложение П. Н. Врангеля возглавить отдел печати при Гражданском управлении Крыма. Вместе с Русской армией эвакуировался в Константинополь. Жил и работал в Константинополе, Афинах и затем в Праге, где преподавал в Русском юридическом факультете Карлова университета, совместно с Н. С. Трубецким и П. Н. Савицким разрабатывал теорию евразийства.

C 1931 года Вернадский преподавал в Йельском университете, в дальнейшем также в Гарвардском, Колумбийском и Чикагском университетах. В 1946 году получил звание профессора русской истории Йельского университета.

Владимир Козьмич Зворыкин (17 [29] июля 1888, Муром, Владимирская губерния, Российская империя — 29 июля 1982, Принстон, Нью-Джерси, США) — русский инженер и изобретатель. Один из пионеров телевидения.

Бежал от Гражданской войны через Екатеринбург в Омск, столицу белого движения в Сибири, где занимался оборудованием радиостанций, работал с зарубежными поставщиками, ездил в командировки. В 1926 году Зворыкин получил степень доктора наук в Питтсбургском университете.

В 1928 году встретился с эмигрантом из Российской империи Давидом Сарновым, вице-президентом фирмы «Рэдио корпорейшн оф Америка» (англ. Radio Corporation of America, RCA). Сарнов, ставший в 1930 году президентом компании RCA, назначил Зворыкина руководителем лаборатории электроники RCA. В 1929 году Зворыкин разработал высоковакуумную телевизионную приёмную трубку — кинескоп, к 1931 году завершил создание конструкции передающей трубки — иконоскопа. В июне 1933 года Зворыкин выступил на годичной конференции Американского общества радиоинженеров, где ознакомил присутствующих с вновь созданной электронной телевизионной системой. В 1940-е годы он разбил световой луч на синий, красный и зелёный цвета и таким образом получил цветное телевидение.

Из книг:
Read more...Collapse )

(1 comment | comment on this)

Friday, April 9th, 2021
7:56 pm - Гуляя по парку,
... можно наткнуться на удивительные вещи.
Read more...Collapse )

(19 comments | comment on this)

Wednesday, March 24th, 2021
4:53 pm - Импортный товар
Посреди большого-большого Бронкса есть большой-большой Ван-Кортландт-парк - фактически это лес. Сквозь парк проходит Кротонский акведук, который с середины 19 по середину 20 века поставлял Нью-Йорку воду. Ровно в центре парка расположен шлюз, использовавшийся для отвода воды при ремонте акведука. В полу шлюза есть канализационный люк.

tempImagenbvnNL

Made in India.

Ближе, видимо, мастеров не нашлось.

(1 comment | comment on this)

Sunday, March 14th, 2021
5:54 pm - В лесу родилась елочка
Неожиданная концовка.

tempImageI589l9

В виде текстаCollapse )
Из книги "Песенник витязей". Париж, 1975.

(23 comments | comment on this)

> previous 20 entries
> top of page
LiveJournal.com