Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

М.Хукер. "Толкин русскими глазами"

Очень интересная книга. Исключительно полезна для тех, кто хочет углубиться в тонкости отличий различных русских переводов ВК и Хоббита между собой и их общие отличия от оригинала. Также будет интересна литературоведам вообще и тем, кто интересуется теорией перевода. Автор и переводчик проделали большую работу, за что им огромное спасибо.

Вместе с тем, книга вызвала большое количество замечаний и комментариев. В значительной степени причиной появления критики книги объясняются ее направленностью в первую очередь на американского, а не на русского читателя. Я также в меру сил участвовал в обсуждении, здесь я просто собрал все свои комментарии в одном месте, чтобы не искать.
Обсуждение можно почитать тут:
"Толкин русскими глазами"
"Толкин русскими глазами" - продолжение
"Толкин русскими глазами" - 3 (там в том числе и эти комментарии с обсуждением)
Еще один ответ Марка Хукера


Собственно, вот они все, чтоб не искать.
Я старался не повторять комментарии других рецензентов.

Стр. 24. "Бобырь была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале "Техника - молодежи", где она работала в 1943 году. В 50-х годах она являлась одним из лучших популяризаторов зарубежной научной фантастики".
Я, честно говоря, ничего не знаю о З.Бобырь, но из этого отрывка следует, что в журнале "ТМ" она работала только в 43-м году, а что она делала до 50-х - непонятно. Или это так и есть?

Стр. 81 и далее. Вопрос перевода выражения "enjoy a brass ring of it". Очень интересный разбор, но мне кажется, не рассмотрен еще один вариант перевода: "Радоваться" или "радость". Например, "...никогда не испытывают радости даже от медного колечка" или "... никогда не порадуютс даже медному колечку".

Стр. 107 и далее. Вопрос перевода слова "plan". Марк пишет, что слово "план" переводчики старались не употреблять из-за его повтора (с чем я согласен) и из-за ассоциаций с пятилетним планом (с чем я совсем не согласен). На мой взгляд, переводчики избегали слова "план" по другим причинам. Во-первых, это слово иностранного происхождения, которое вполне можно заменить русским аналогом ("намерения" и т.п.) Во-вторых, слово "план" имеет определенный "технический" оттенок (план военной операции, план здания, план работ и т.п.), поэтому он был бы не вплоне уместен в разговоре хоббита с магом. Отсутствие идеологического оттенка в слове "план" можно обосновать также тем, что в советской риторике планы были не только пятилетними, но и империалистическими, милитаристскими и т.п.

А фразу на стр. 98 можно поставить эпиграфом ко всей книге: "Лучшим был Грузберг, поскольку его вариант ближе всего к оригиналу, хоть и не слишком литературен". Вместо Грузберга можно поставить другое имя, но подход автора к оценке переводов отражен очень точно. :)

Стр. 133. Всё те же политические аллюзии, на мой взгляд, не вполне уместные. Выбор Гэндальфа на Совете Мудрых сравнивается с выбором бойцов штрафбата (идти в атаку или быть расстелянными). Ну штрафбат-то причем? Можно представить, что это сделано специально для американских читателей, чтоб им интересно было. Но мне кажется, что читатель, заинтересовавшийся сугубо лингвистической тематикой перевода ВК на довольно экзотический язык, достаточно образован и подготовлен, чтобы расставлять для него еще и такие завлекалочки в стиле водка-матрешка-сталин-гулаг. Да, есть в переводе МК куски, где это оправдано, но, как мне кажется не здесь.

Стр. 172. Всё та же политика. "Для советского читателя, выросшего в атмосфере деспотизма, значение слова всезнайка будет ясно указывать на пренебрежительный эпитет в адрес Сталина". И дальше - "Товарищ Сталин, вы - большой ученый". Положа руку на сердце, я не рос в атмосфере деспотизма 30-50-х годов. Разве что 70-80-х, когда такого деспотизма не было. И у меня слово "всезнайка" со Сталиным ну никак не ассоциируется. ИМХО, это явная натяжка.

Стр. 139. "Философскую границу между православной и католической церковью можно наблюдать на карте Европы как разделение алфавитов, отмечающих, которая из церквей появилась на этой территории первой. Православие принесло кириллицу, а католичество латиницу".
А как же православные румыны? Их-то за что в католики записали? :)
(Попутно отмечу, что я совершенно согласен с высказанными ранее комментариями, например про золотые купола и т.п., просто стараюсь их не повторять).

Стр. 149. Цитата из КК: "Но мое дело - попасть на верхушку, а там будь что будет".
Автор пишет, что наречие "там" в данном контексте, скорее, выступает в качестве обстоятельства места, а не времени. Опять же, имхо, но мне кажется, что это натяжка. Да, можно соотнести "там" с "верхушкой", но это, всё же, во вторую очередь. А в первую "а там будь что будет" выглядит как указание на неопределенное будущее. Мне так кажется.

Стр. 209. "Она [Немирова] превратила это название [Derndingle] в Запретное Урочище. В контексте встречи энтов на высоком уровне, название Немировой напоминает термин запретная зона, который обычно применяется для названия территории военных и правительственных объектов..." (и дальше - про "почтовые ящики").
Ну что ж автору сплошные зоны-то мерещатся?! Разве нет других значений у слова "запретный"? Еще как есть, об этом можно у Даля прочитать: "...запретная роща или заказник, заповедник. Запретный, запрещенный, к запрещению относящийся. Запретный лес, заказник, заповедник". Чем не слово для места встречи энтов? Замечательное слово, и без всякой политики.
И еще там лишняя запятая после слов "на высоком уровне". :)

Стр. 210. "По-французски его [Александра Дюма] имя пишется Alexander Dumas и произносится через "у"..."
По-французски имя Дюма пишется не Alexander , а Alexandre.
Кроме того, по-французски его фамилия произносится не через "у", а через "ю".

Стр. 213. "В советский период слово собор старались по возможности не употреблять".
Весьма спорное утверждение. В школьных учебниках имелись упоминания и о Стоглавом Соборе, и о кафедральных соборах. Не было в это политического криминала.

Стр. 217. Fallohides - Беляки.
Честно скажу, ждал комментария о Белой армии, противостоящей большевикам. А его там нет. Спасибо. :)))

Стр. 231. "Чтобы добиться аналогичного звучания и по-русски, что, как правило, является целью транслитерации иностранных названий, "I" в "Isengard" надо транслитерировать как "Ай".
Ой. Тут неверное употребление термина. Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода, соответственно, если транслитерировать, то будет "Исенгард". В данном отрывке имеется в виду транскрипция (прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода).

Стр. 234. "Пивоварение традиционно сопровождалось песнями в честь бога урожая Ладо..."
Стр. 248 "Радагаст - это имя божества, заимствованное непосредственно из русской мифологии. [...] Радегаст - божество бранной славы и войны северных славян."
Стр. 248. "Так же, как Айнур - порождение мысли Эру, Единого, что в Арде зовется Илуватаром (S.15), Сварожичи были детьми Единого бога Сварога.
Честно скажу, всё не так. Судя по библиографии, автор пользовался источниками, изданными в 19 - начале 20 века. С тех пор наука сделала большой шаг вперед. Упоминания имени Ладо/Лада в современной серьезной литературе, посвященной славянской мифологии, встречаются только в качестве примера неприемлемости тех источников, которыми пользовался автор книги. В настоящее время никакими фактами не подтверждается существование бога/богини с таким именем, это выдумка (либо непонимание первоисточников) мифологов 19-го века.
Про Радегаста. Нет такого божества в русской мифологии, и никогда не было. Его можно обобщенно назвать божеством из славянской мифологии, при этом оговорив, что это божество встречалось у западных славян (а не у северных, как указывает автор книги).
Про Сварога. Его функция бога - прародителя других богов весьма спорна и в настоящее время не является общепризнанной или даже преобладающей. Рассматривать же его в качестве аналога Эру Илуватара - это совсем неверно. Эру - это приблизительный аналог Бога Библии, а Сварог (если рассматривать его как "главного" бога) - аналог, скорее, Одина.

Стр. 261. (Про перевод Shadowfax словом Беллазор): "Вторая часть имени: -зор, означает взор, в таких словак, как обзор, ревизор и кругозор".
Откуда здесь "ревизор"? В этом слове - сплошные латинские составляющие: приставка re- (пере-). корень -vis- (смотреть) и суффикс -or (означает производителя действия). Никакого взора тут нет.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments