Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Читая "Эгипет" Дж.Краули

Переводчик и составители комментариев явно порезвились. Я, в общем-то, не знаток современных тенденций в переводе, но словечки "фигня" и "типа" в переводной книге весьма порадовали, ибо к месту.
В комментариях тоже свои милые циничные примочки. Герои любуются Манхэттеном:
"...обычно Аксель, окинув взглядом горизонт, принимался разглагольствовать о том, как две гигантские сигаретные пачки в самом дальнем конце острова портят вид..."
Культурологический комментарий к этой цитате гласит: "Уже не портят".

Жаль только, что корректор (или кто этим занимается?) не отследил мелкие ляпы. Одного и того же персонажа на соседних страницах именуют то Санди, то Сэнди. Другого персонажа - то Алан, то Ален. Неаккуратненько как-то.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments