Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

Проверка источников

Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого обычно либо ругают советскую школу перевода, либо защищают - дескать, откуда ей было знать.

Не поленился, проверил.

1) В The Catcher in the Rye слова cheeseburger вообще нет. Есть Swiss cheese sandwich, в переводе Райт-Ковалевой - «бутерброд с швейцарским сыром» или просто «бутерброд с сыром».

2) Cheesburger как «сырник» встречается в рассказе Zooey/«Зуи».

3) Рассказ «Зуи» переведен не Ритой Райт-Ковалевой, а ее дочерью Маргаритой Ковалевой.
Subscribe

  • Обложки

    Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments