Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

Из коллекции

Андрей Савицкий. Стихотворения. Константинополь: Типография "Вечерней прессы", 1923.

IMG_4806

Изданные в Константинополе книги довольно редки, и про Андрея Савицкого почти ничего неизвестно.
Иногда эта книга появляется на аукционах, но биографических сведений о нем нигде нет. Однако один из каталогов все-таки натолкнул на правильный путь.

В апреле 2014 года на аукционе "Тажан" в Париже продавалась библиотека французского слависта Жозе Жоаннэ. Книга Савицкого значилась там под номером 318:

Изображение сделано 03.04.2020 в 22.35
Изображение сделано 03.04.2020 в 22.37

Можно было бы поверить экспертам этого аукциона, однако смущает их осторожное "скорее всего". Андрей Казимирович Савицкий действительно кажется довольно подходящей кандидатурой. Сведения о нем имеются в справочнике С.В.Волкова:

"Савицкий Андрей Казимирович*, р. 1895. Пажеский корпус 1916. Штабс-капитан л.-гв. Семеновского полка.
В Вооруженных силах Юга России. Эвакуирован в нач. 1920 из Новороссийска на Антигону и в Константинополь на транспорте "Бриенн". В эмиграции во Франции. Член полкового объединения. 1948–1952 редактор журнала "Русский военно-исторический вестник" в Париже. Ум. 25 сен. 1968 в Ганьи (Франция). Жена Вера Васильевна (ок. 1894 — 1983 там же)".


Подходит имя, пребывание в Константинополе и склонность к написанию текстов (в Париже, в частности, вышла его книга "Суворов в 1799 году"), но полной уверенности нет. Получить полную уверенность (ну, почти полную), позволяет его жена. В константинопольской книге есть стихотворение "Весна", посвященное "В.В. Савицкой":

IMG_4807

Почти наверняка (тут степень уверенности больше, чем в "скорее всего") адресат и есть Вера Васильевна.

Любопытно, что непосредственно перед этим стихотворением, посвященным жене, в книге помещена песня "Пьяный", в которой, на мой взгляд, описана явная измена жене по пьянке. Более того, выражение "девы грудь" встречается как в описании попойки (в 9-м куплете) - тут грудь, похоже, принадлежит "пьяной Соньке", так и в последней строфе стихотворения, посвященного жене, которую автор уважительно называет по имени-отчеству и вообще демонстрирует по отношению к ней возвышенные чувства.

IMG_4808
IMG_4809
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments