Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

«Смерть в Венеции»...

... Нила Геймана. Первая глава комикса “Endless Nights”, примыкающего к циклу “Sandman”. Не имеет ничего общего с рассказом Томаса Манна, фильмом Висконти и оперой Бриттена; Смерть - это имя одного из персонажей. Главный герой - британский или американский военный, приехавший в Венецию и вспоминающий, как он когда-то был здесь ребенком в гостях у дяди. Тогда мальчик едва говорил по-итальянски, а дядя с тетей немного знали английский.

Главного героя (англофона с итальянским дядей) неожиданно зовут Sergei. Порывшись в интернете, я так и не смог понять, что за этим стоит. Единственный Сергей, хоть как-то связанный с Венецией, - это Дягилев, ни капли не похожий на героя Геймана. Но в процессе поиска я попутно узнал вот что.

Сюжет рассказа Манна - немолодой немецкий писатель в Венеции влюбляется в мальчика-подростка по имени Тадзио и умирает. Прототипами (условными) писателя называют немецкого поэта Августа фон Платена, композитора Густава Малера (в фильме Висконти главный герой тоже не писатель, а композитор) и других. Никаких Сергеев. Рассказ вышел в 1912 году, Дягилев очень его любил, останавливался в том же отеле, что и герой рассказа, дарил экземпляры своим любовникам и в конце концов тоже умер в Венеции - в 1929 году.

А прототипом мальчика Тадзио был Владислав Моэс, сын польского аристократа, в 1911 году остановившегося с семьей в том же венецианском отеле, что и Томас Манн с женой (а также герой рассказа Манна и потом Дягилев). На тот момент ему было 11 лет (герою рассказа - 14), его звали Владислав - Владзио - Адзио. Про рассказ Манна он узнал только в 1964-м. До этого он в 1920 году добровольцем воевал с Советами, в 1939 году воевал с немцами, попал в плен, шесть лет пробыл в лагере. После войны фамильные поместья были конфискованы, он работал переводчиком в посольстве Ирана в Варшаве. Умер в 1986 году. Про него есть статьи в Википедии на английском, итальянском, французском, испанском и португальском. На польском и немецком почему-то нет.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment