Трудности перевода
Наткнулся на жуткий машинный перевод с русского на английский и развлекался, пытаясь восстановить исходный текст. На этом сломался:
“Mary, you one-eyed prick?”
Это из анекдота про Вовочку, так что грубость, казалось бы, оправдана, но в контексте фраза абсолютно бессмысленная. Полез в исходник. А там вот что:
"Марь Иванна, а вы Колю Одноглазого знаете?"
Ну ок, Mary - не Машенька, как я было подумал, а Марь Иванна. С одноглазым все вообще хорошо. Слово "знаете" потерялось, бывает. Но prick-то откуда? Потом, конечно, догадался.
“Mary, you one-eyed prick?”
Это из анекдота про Вовочку, так что грубость, казалось бы, оправдана, но в контексте фраза абсолютно бессмысленная. Полез в исходник. А там вот что:
"Марь Иванна, а вы Колю Одноглазого знаете?"
Ну ок, Mary - не Машенька, как я было подумал, а Марь Иванна. С одноглазым все вообще хорошо. Слово "знаете" потерялось, бывает. Но prick-то откуда? Потом, конечно, догадался.