Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Типа, притча такая

Манипуляторы бывают разные, и манипулируют они на самых разных чувствах. Почему-то часто таким чувством оказывается одиночество, желание заинтересовать собой, найти хоть кого-нибудь, с кем можно поговорить. И почему-то часто этим страдают девушки, они же легче всего и ведутся.

Про мух и бабочек

И вот сидит один такой, как жирный паук в паутине, распускает розовые сопли и сладкие слюни в сторону порхающих вокруг мушек, а мушки радуются, думают, что это цветочки такие яркие. Слетаются поближе к пауку, и тут он их и вяжет. Мушкам страшно, неприятно, но они не хотят верить, что это паук их поймал. Они думают, что если глазки лапками закроют, то это как будто не паутина с противным пауком, это как будто цветок такой, и мотылек на нем сидит. Тем более, что настоящих цветов-то они и не видели никогда, только в книжках про них читали.

А паук не дремлет, розовой слюной своей ядовитой мушек всё обволакивает, чтобы не делись никуда. Ему мушки тоже не очень нравятся, страшненькие они какие-то, а куда деваться? Ему бы, конечно, хотелось бабочку поймать, да не летают бабочки в его сыром углу. Приходится только мушек ловить. Но другим, да и самому себе, он никогда не скажет, что мух наловил. Скажет, мол, залетала к нему крылатая прелестница. Вдруг кто и подумает, что это бабочка была, да и не так стыдно признаваться, что кроме мух никого у него и не было никогда.

А бабочки и мотыльки летают себе на лугу с цветка на цветок. И нет им дела ни до мушек, которые представляют себя бабочками, ни до противного паука, который жадно на них поглядывает. Но если вылезет паук из своего сырого угла, выйдет на луг, чтобы поближе бабочек рассмотреть, тут ему конец и настанет. Потому что не терпит паук когда солнышко на него светит, вот и сидит он в своем углу, темном да сыром, и так там и будет сидеть.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.