Перечитывал
...англоязычную поэзию по-набоковски двуязычного пресс-секретаря МИДа Марии Захаровой. Вот, к примеру, в адрес Джона Керри, трибьют Бернсу:
His heart is in Moscow. His heart is not there.
His heart is in Moscow, chasing a bear.
Chasing not grizzly, but kremlinese.
His heart is in Moscow wherever John is.
Или еще вот такое, по мотивам Евровидения:
Assad bloody, Assad worst.
Give me prize, that we can host.
Удивительно, но она, судя по всему, пребывает в уверенности, что слова "kremlinese" и "is", а также "worst" и "host" действительно рифмуются. На самом деле нет. На самом деле они рифмуются только если говорить с утрированно-пародийным русским акцентом. Как если бы грузин из анекдотов рифмовал на русском языке "шпилька" и "вилька".
His heart is in Moscow. His heart is not there.
His heart is in Moscow, chasing a bear.
Chasing not grizzly, but kremlinese.
His heart is in Moscow wherever John is.
Или еще вот такое, по мотивам Евровидения:
Assad bloody, Assad worst.
Give me prize, that we can host.
Удивительно, но она, судя по всему, пребывает в уверенности, что слова "kremlinese" и "is", а также "worst" и "host" действительно рифмуются. На самом деле нет. На самом деле они рифмуются только если говорить с утрированно-пародийным русским акцентом. Как если бы грузин из анекдотов рифмовал на русском языке "шпилька" и "вилька".