Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

Великая чешская литература

"Милая Аннушка! Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной *** есть и черная ***. В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную ***. Слышала я, что пан Швейк уже ***, так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже сколько недель, как он ничего не ел,- с той поры как пришли меня ***. Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал *** душу".

Из новостей:
"...в качестве смертника участники группы выбрали гражданина РФ, который сменил вероисповедание и вступил в организацию, признанную экстремистской и запрещенной по решению суда на территории России".
http://tass.ru/proisshestviya/3233019

Сменил какое вероисповедание на какое? Вступил в какую организацию? Не дает ответа.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments