Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

"О принуждении к совести и компенсации морального вреда"

У vaga_land приведено обращение в суд архангельского пенсионера-инвалида по поводу того, что Пушкина в Архангельске дискредитируют, а Бродского превозносят. Понятно, что этот пенсионер-инвалид - классический городской сумасшедший, но в его письме - выдержанном в лучших советских традициях - примечательно то, что Бродского он называет исключительно "Джозеф Бродски".

Подобное умолчание имен, насколько я могу судить, было весьма характерно для советской публицистики. Я помню большую статью в "Литературной газете" 80-х, посвященную Крамарову. Там подробно рассказывали про некоего известного советского артиста, променявшего почет и уважение в СССР на фудстемпы и прозябание в городе желтого дьявола. Статья называлась "На родине его звали Савелием...", при этом фамилия артиста так и не была названа. Хотя, казалось бы, всем должно было быть понятно, о ком идет речь - известный советский артист по имени Савелий, осталось добавить "восемь букв, четвертая "м"", ан нет.

Так вот, письмо пенсионера. Люди такого типа довольно легко подключаются к коллективному бессознательному и - разумеется, бессознательно - воспроизводят казалось бы давно ушедшие в небытие клише и обороты, отсюда, кстати, и массовое возрождение ранне- и познесоветских штампов в современных СМИ и блогах, все эти бендеровцы, каратели, ополченцы и пятые колонны, Проханов и Сорокин. Вообще, обращение к коллективному бессознательному - дело хорошее, только надо проявлять осторожность и делать это аккуратно. У хороших писателей это получается хорошо, у плохих - плохо, а если кто не соблюдает технику безопасности, то может и током ударить.

Похоже, пенсионер, отправившись в неконтролируемое путешествие по волнам бессознательного, зачерпнул не из того источника, иначе как еще можно объяснить вот эту фразу из его искового заявления: "... получил там паспорт на имя Джозефа Бродски и стал поносить СССР и русский народ"? Это явно взято оттуда же, откуда брал и сам Бродский:

...развлекалась со мной; но потом сошлась с инженером-химиком
и, судя по письмам, чудовищно поглупела.

...бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.

И, больше всего подходящее:

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях...

Тут везде фраза пенсионера-инвалида встает, почти как влитая:

...получил там паспорт на имя Джозефа Бродски
и стал поносить СССР и русский народ.

А упоминание мартобря тут справедливо отсылает еще и к Гоголю.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments