Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

New York Gay Pride March

Я пропустил день святого Патрика и украинский фестиваль, случайно наткнулся на шествие филиппинцев в честь дня независимости Филиппин и шествие нью-йоркских евреев в поддержку Израиля, но уж к так называемому "гей-параду" подготовился и пришел заранее.

Пара комментариев общего характера. Во-первых, "парадом" это не является. Gay Pride - это фестиваль, длящийся целую неделю и включающий мероприятия самого разного толка, от дискотек до тематических кинопоказов, от публичных лекций до закрытых вечеринок. То, что было в воскресенье на Пятой авеню, называется "March", что ближе всего к понятию "шествие".

Во-вторых, по типу это ближе всего к советской первомайской демонстрации в ее идеальном воплощении, которого, наверное, в реальности никогда и не было. В течение многих часов по главным улицам идут группы людей, представляющих различные институты - предприятия, организации, районные объединения, профсоюзы и так далее. Идут не с выданными со склада плакатами и флагами, думая о том, как бы побыстрее отметится у старшего, сдать плакаты и отправиться праздновать по-настоящему, а с ощущением праздника здесь и сейчас. И все - участники и зрители - получают от происходящего гигантское удовольствие.

В-третьих, фриков в перьях не так уж много, хотя они есть, конечно, и привлекают больше всего внимания. Просто люди идут и отмечают вот эту грань своей идентичность. Обычный участник этого шествия сегодня идет в колонне геев, потому что он гей, два месяца назад он же участвовал в шествии ирландцев, потому что он ирландец, а через два месяца пойдет в шествии учителей, потому что он учитель. И никто никому ничего не навязывает.

И в-четвертых, организовано все было на высшем уровне, от перекрытия улиц и организации пересечения перекрытых улиц до подвоза мусорных пакетов и охраны порядка.

А теперь многофото

1. Зрители приходили заранее, чтобы занять лучшие места, многие со своими стульями и зонтиками от солнца.


2. Мы, кстати, стояли в правильном месте - возле музея секса


3. Последняя проверка - через пять минут начнется


4. Первыми едут суровые байкеры...


5. ... и байкерши


6. Полицейский. Все время на жаре. Его все это достало с самого начала, но он мужественно держался.


7. Людей в перьях тоже хватало


8. Дети цветов. Всех цветов радуги.


9. И просто дети


10. К трибунам приближается колонна городского совета Нью-Йорка - в российских реалиях это Мосгордума.


11. Ура, товарищи!


12. Всякие люди ходят, всякие.


13. Счастливо женаты 38 лет


14. Ветераны движения


15. Приветствуем сенатора от штата Нью-Йорк Чака Шумера! Он, кстати, вовсе не гей. (C мегафоном - это он, сенатор).


16. Бисексуалам тут тоже рады


17. Фриков, конечно, тоже немало.


18. Приветствуем губернатора Нью-Йорка Эндрю Куомо!


19. К трибунам приближается колонна Delta Airlines! Крепите надежность воздушных связей!


20. Рос-си-я! Ура, товарищи!


21. Торжественным маршем идут служащие пожарной охраны


22. Они оснащены передовой техникой и открыты для всех!


23. Мимо трибун проходит сводный оркестр геев и лесбиянок нью-йоркской полиции! Ура, товарищи!


24.


25. Служить и защищать!


26.


27. Карета, запряженная четверкой лошадей.


28. ... а за ней - люди, призванные убирать продукты жизнедеятельности этой четверки.


29. И снова фрики, куда без них.


30. Праздник - для всех, и для детей тоже


31. Я вообще не понял, шо это было.


32. И тебя - за то, что ты дал мне прикурить


33. Красотка


34. К трибунам приближаются работники банковского сектора! Приветствуем Сити-банк"


35. На сити-байках!


36. Птица


37. Приветствуем работников телевизионного вещания!


38. И бабочек!


39. Идут родственники и друзья геев и лесбиянок северного Джерси! Их, по правде сказать, немного.


40.
Идут работники пластиково-карточной промышленности! Ура!


41. Оранжевый - новый черный!


42. Перья! Идут представители стран Карибского бассейна! Зажигают!


43. Мимо трибун идет колонна работников народного образования!


44. Сопутствующие лозунги - освободим борца за свободу мексиканского народа!


45. Идут коренные американцы!


46.


47. Гарлем Юнайтед!


48. Всеобщее веселье!


49. Идут работники предприятий народного органического питания!


50.

Ну и хватит, наверное, а то мне работать надо.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.