Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Перевод и редактура

Одна из глав в американской книге по экономике начинается так:
"A very loose translation of Russian gang wisdom says that the one with bare hands cannot withstand a direct hit by a large brick".
Судя по всему, имеется в виду "Против лома нет приема".

Переводчик (в целом достаточно адекватный) перевел это так:
"Слова из песни одной русской группы в очень свободном переводе говорят о том, что с голыми руками нельзя противостоять удару большим кирпичом".
Похоже, мозги переводчика слегка заклинило, в результате чего процесс перевода сделал лишний цикл. Слово "gang" он перевел как "банда", затем слово "банда" перевел обратно словом "band", потом "band" снова перевел на русский как "музыкальная группа".

Только все это впустую, потому что в оригинальном тексте дальше говорится о конкуренции странам Западной Европы и Северной Америки со стороны растущей экономики группы БРИК - Бразилии, России, Индии и Китая, и автор обыгрывает созвучие "brick - BRIC". Так что в окончательном тексте вместо Russian gang wisdom будет какая-нибудь старинная ковбойская пословица в стиле "Там, где старый конь терпит, молодой брыкается".
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments