
В книгу вошли десять сказок народов Сибири, пересказанные Ремизовым на русский лад. В подзаголовке было написано: "Большим и для малых ребят сказки".

На этом экземпляре по всей видимости была подпись в верхнем левом углу титульного листа, однако кто-то ее аккуратно обрезал, а жаль:

В 1921 году Ремизов уехал из России и поселился в Берлине. Там в это время был издательский бум, в частности, были переизданы многие книги Ремизова, в том числе и эта. Только теперь, в 1922 году, она называлась "Чакхчыгыс-Таасу", по имени героя одной из сказок.

Орфография также была уже новой, что неудивительно для эсеровского издательства. Были также указаны выходные данные книги на немецком языке. Название книги и в русской орфографии можно прочесть далеко не с первой попытки, а уж как, наверное, немцы мучились - и представить сложно.

В углу титульной страницы - инскрипт Тамары Абельсон, дочери богатого российского лесопромышленника, в тот момент учившейся в Оксфорде. Через несколько лет Тамара Абельсон вышла замуж за английского историка и археолога Дэвида Тэлбот-Райса, имя которого в настоящее время носит художественная галерея в Эдинбургском университете. Сама Тамара Тэлбот-Райс тоже стала историком, ряд ее книг переведен на русский язык.

Во втором издании книги изменено не только название, но и порядок, в котором рассказываются сказки. К примеру, сказка про крота и птичку была первой в первом, петербургском издании, а во втором она стала последней. Кроме того, слегка изменился стиль сказки - длинные предложения были разбиты на более короткие, каждая фраза начинается с новой строки, отчего сказка стала какой-то совсем страшной. Во всяком случае, мне так кажется.
