Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

Большим и для малых ребят

В 1919 году в издательстве "Алконост" вышла книга А.Ремизова "Сибирский пряник". Книга вышла уже в новой орфографии, без ятей и еров, местом издания был обозначен город Петербург, а на обложке был рисунок самого Ремизова.

38.71 КБ

В книгу вошли десять сказок народов Сибири, пересказанные Ремизовым на русский лад. В подзаголовке было написано: "Большим и для малых ребят сказки".

35.35 КБ

На этом экземпляре по всей видимости была подпись в верхнем левом углу титульного листа, однако кто-то ее аккуратно обрезал, а жаль:

31.29 КБ

В 1921 году Ремизов уехал из России и поселился в Берлине. Там в это время был издательский бум, в частности, были переизданы многие книги Ремизова, в том числе и эта. Только теперь, в 1922 году, она называлась "Чакхчыгыс-Таасу", по имени героя одной из сказок.

34.02 КБ

Орфография также была уже новой, что неудивительно для эсеровского издательства. Были также указаны выходные данные книги на немецком языке. Название книги и в русской орфографии можно прочесть далеко не с первой попытки, а уж как, наверное, немцы мучились - и представить сложно.

42.08 КБ

В углу титульной страницы - инскрипт Тамары Абельсон, дочери богатого российского лесопромышленника, в тот момент учившейся в Оксфорде. Через несколько лет Тамара Абельсон вышла замуж за английского историка и археолога Дэвида Тэлбот-Райса, имя которого в настоящее время носит художественная галерея в Эдинбургском университете. Сама Тамара Тэлбот-Райс тоже стала историком, ряд ее книг переведен на русский язык.

41.83 КБ.

Во втором издании книги изменено не только название, но и порядок, в котором рассказываются сказки. К примеру, сказка про крота и птичку была первой в первом, петербургском издании, а во втором она стала последней. Кроме того, слегка изменился стиль сказки - длинные предложения были разбиты на более короткие, каждая фраза начинается с новой строки, отчего сказка стала какой-то совсем страшной. Во всяком случае, мне так кажется.

94.56 КБ
Tags: Ремизов
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments