Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

Телевизионные радости

Смотрел вчера ТВ. Некая журналистка лет двадцати пяти берет интервью у Александра Ф. Скляра. Он рассказывает про жизнь в Северной Корее, в частности, говорит о том, что у корейцев не принято занавешивать окна, так что все всем видно. Журналистка делает понимающее лицо и говорит: "А, да, это как в той книжке ... как ее... "Тысяча восемьсот ... восемьдесят первый"? Ну, где про Большого Брата?"
Скляр из вежливости промолчал.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.