Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Ничего, что я сегодня несколько болтлив?

Что я видел в больнице.

1. Возле каждой кровати была панель с кучей кнопок - включение лампы, вызов медсестры, розетка, разъем для кислородной маски и т.д. Панель была украшена логотипом изготовившей ее фирмы. Фирма называлась "Альтернативная наука". Я человек широких взглядов и все такое, но в больнице как-то предпочитаешь видеть науку традиционную.

2. При входе в здание больницы несли службу представители охранной фирмы "Мангуст". Вообще-то неплохое название для подобной конторы, но если вспомнить эмблему медицины...

3. На столике в холле терапевтического отделения лежали газеты и журналы. Районный еженедельный листок в трех экземплярах, программа передач на прошедшую неделю, сборники кроссвордов (разгаданные). И свежий журнал "Пентхаус".
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.