На первом месте - "студент(ка)", журналист(ка)" и просто имя с фамилей, без должности и образования.
На втором месте, как мне показалось, - "переводчик". Никогда не думал, что у нас столько переводчиков. Причем есть "переводчик, преподаватель филфака МГУ", а есть "переводчик, студент".
Много творческих личностей. Опять же, есть просто "писатель" или "поэт". Немало "литераторов". Есть "авторы". Есть пара "сочинителей". Есть один "член Пенклуба". Бывают самые причудливые комбинации - "поэт-песенник", "поэт, литературный редактор, журналист", "поэт и сказочник", "поэт, переводчик, студент-филолог". Есть целый "член Союза Писателей Санкт-Петербурга, организатор Конкурса молодых поэтов Санкт-Петербурга", а еще есть "автор стихов и прозы, имею сетевые и бумажные публикации. Участник программы "Апокриф".
Филологов, кстати, тоже много. Помимо просто "филолога" и "студента-филолога" есть "филолог по образованию", "лингвист", "студент-филолог, специалист отдела рекламы книготорговой сети" и "филолог, директор по развитию компании Popcorn Design House".
Журналисты тоже бывают разные. Есть "журналист", а есть "публицист". Есть "редактор" - очень распространенная профессия. Есть "журналист, автор", есть "журналист, преподаватель высшей школы", есть "журналист, литературный критик".
Еще есть те, кто пишет сценарии. Их много. Среди них имеются: "писатель, сценарист", "киносценарист", "кинодраматург" и примкнувший к ним "кинокритик и промоутер". Чем первые трое отличаются друг от друга (не считая самооценки) - затрудняюсь ответить.
Есть те, кто решил максимально конкретизировать свой род занятий: "текстолог", "эпиграфист", "индолог" и "картограф". Есть те, кто отделался общей формулировкой: "Ph.D., Москва".
И, наконец, есть те, кого я не могу классифицировать: "член Клуба "Что? Где? Когда?" и "есть пропуск в Останкино".