Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

Про "Фаланстер" и людей

Кому интересно, те и так знают. А я от скуки почитал подписи под обращением. Так сказать, социологический срез посетителей "Фаланстера", являющихся одновременно пользователями ЖЖ. Очень занимательное чтение - каждый видит себя по-разному.

На первом месте - "студент(ка)", журналист(ка)" и просто имя с фамилей, без должности и образования.

На втором месте, как мне показалось, - "переводчик". Никогда не думал, что у нас столько переводчиков. Причем есть "переводчик, преподаватель филфака МГУ", а есть "переводчик, студент".

Много творческих личностей. Опять же, есть просто "писатель" или "поэт". Немало "литераторов". Есть "авторы". Есть пара "сочинителей". Есть один "член Пенклуба". Бывают самые причудливые комбинации - "поэт-песенник", "поэт, литературный редактор, журналист", "поэт и сказочник", "поэт, переводчик, студент-филолог". Есть целый "член Союза Писателей Санкт-Петербурга, организатор Конкурса молодых поэтов Санкт-Петербурга", а еще есть "автор стихов и прозы, имею сетевые и бумажные публикации. Участник программы "Апокриф".

Филологов, кстати, тоже много. Помимо просто "филолога" и "студента-филолога" есть "филолог по образованию", "лингвист", "студент-филолог, специалист отдела рекламы книготорговой сети" и "филолог, директор по развитию компании Popcorn Design House".

Журналисты тоже бывают разные. Есть "журналист", а есть "публицист". Есть "редактор" - очень распространенная профессия. Есть "журналист, автор", есть "журналист, преподаватель высшей школы", есть "журналист, литературный критик".

Еще есть те, кто пишет сценарии. Их много. Среди них имеются: "писатель, сценарист", "киносценарист", "кинодраматург" и примкнувший к ним "кинокритик и промоутер". Чем первые трое отличаются друг от друга (не считая самооценки) - затрудняюсь ответить.

Есть те, кто решил максимально конкретизировать свой род занятий: "текстолог", "эпиграфист", "индолог" и "картограф". Есть те, кто отделался общей формулировкой: "Ph.D., Москва".

И, наконец, есть те, кого я не могу классифицировать: "член Клуба "Что? Где? Когда?" и "есть пропуск в Останкино".
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.