Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

Печально я гляжу...

Каждый раз огорчаюсь, когда вижу вопиющий непрофессионализм. Когда он еще и самодовольный ("ну да, я не умею работать и работаю плохо, что тут такого?"), огорчаюсь еще больше. Даже если меня это непосредственно не касается.

Вот человек гордится тем, что плохо перевел книгу за гроши, при этом понимая, что хорошо перевести и не мог.

А вот девушка живет во Франции и преподает русский язык. И просит совета о том, что бы почитать ее студентам. И вдруг выясняется, что она не читала или даже не слышала, например, о Довлатове и Аверченко. Фраза одного из комментаторов: "Я активно использую Носова, Андрея Усачева, Тэффи, Куприна, Зощенко, Успенского, Прокофьеву, а также Драгунского, Осееву, Заходера, Коваля, Козлова, Хармса, Мамина-Сибиряка, Пришвина, Скребицкого..." вызывает реакцию: "Половины этих писателей я просто не знаю..."

"Две интересные особенности отличали Леонарда Блоренджа, заведующего Отделением французского языка и литературы: он не любил литературу и не знал французского языка".

UPD: Говорят, что девушка из Франции - француженка, выучившая русский язык. Тогда, конечно, никаких претензий, сплошное уважение.
Subscribe

  • Обложки

    Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):…

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 34 comments

  • Обложки

    Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):…

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…