Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Видел рекламу в метро

Сфотографировать не смог, но запомнил адрес сайта: Кедровая фито-бочка.
Избранные цитаты, орфография оригинала:

"Вы не переносите дышать паром, но обожаете париться?" (бросьте этих глупостей, папаша)

"Хотите поднять иммунитет и мужское достоинство?" (за окном идет дождь, а у нас идет концерт)

"Кедровая фито-бочка - это сочетание современного дизайна и русских традиций, изготавливается из экологически чистого, трехсот-четырехсот летнего, клёпка звенящего (300-400 летнего) кедра". (что такое "клёпка звенящего"??)

"Только лучшее, дарит радость людям". (запятая между подлежащим и сказуемым - это новое в русской орфографии)

"...по Вашему желанию она может быть украшена декоративной, глубокой резьбой (с Вашим логотипом или пожеланиями)" (помнится, и я в детстве украшал сиденья скамеек резными пожеланиями)

"...если вы не выдерживаете дышать паром или по какой то другой причине вам рекомендуют не греть голову это Ваш выход" (кажется, кому-то точно не следует перегреваться)

"А если более подробно, то применение нашей Кедровая фито-бочка возможно в целях релаксации..." (давно, давно пора)

"Все вышеперечисленное обеспечивает долговечность и экологическую чистоту изделия, что по праву ставит его в новую (не существующую доселе) нишу на рынке SPA услуг: натуральный природный продукт. (так ниша существует или нет? и какие бывают ненатуральные природные продукты?)

"Использование Кедровой фито-бочке возобновляет еще одну русскую традицию" (таки использование бочке? русскую традицию?)

"При проведении таких сочетанных процедур..." (каких-каких?)

"Панты (порошок рогов северных оленей), в основных рецептах Восточной медицины, всегда толкли или растирали в порошок" (порошок всегда толкли в порошок?)

"Запросто говорится, от всех болезней всего полезней". (русский язык не есть родной?)

"Эти деревянные ванны получили в англоязычных странах название hot tub и кое-где сохранились в домашнем обиходе вплоть до середины XX века. Потом их вытеснили металл и душ, но в конце прошлого столетия и особенно в начале нынешнего в промышленности, выпускающей бондарные изделия, возник настоящий бум современных "хоттабов". (и Хоттабычей)

"Так что, установив купели поблизости от парной, можно заливать его холодной водой - как приятно с плеском окунуться в нее" (нет, русский язык точно не есть родной)

"Кажется, не существует болезней, при которых не помогают контрастные ванны". (эээ... рак?.. СПИД?.. болезнь легионеров?..)

"Ванны (концентрат предлагается отдельно) придающие мужскую силу и уверенность, повышают гемоглобин и иммунитет…..(И ПАТЕНЦИЮ)" (ДА ЛАДНА?!)

"Позвонив по нашему телефону, Вам сообщат адрес ближайшего SPA-салона" (...слетела шляпа)

В рекламе в метро написано то же самое (первые пять-шесть цитат), только ошибок больше (например, "трех сот летнего").
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.