Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Дым пожаров

До Москвы дошел дым горящих торфяников, а на востоке Подмосковья он ощущается уже неделю. В связи с этим я вспомнил, как летом 2002 года мы ходили в лес на шашлыки.

Тогда торфяники горели уже недели две, власти объявили чрезвычайное положение и запретили выезжать в лес и разводить костры. А у нас пошла череда праздников, каждый год в это время шашлыки жарить ходим, люди настроились, мясо замариновано, не отменять же. Мы рассудили, что запреты касаются безумных москвичей, которые отъезжают с трассы в лес метров на двадцать и начинают жечь костры, где ни попадя. А мы люди культурные, живем в поселке при институте противопожарной охраны, до традиционного места в лесу - двадцать минут пешком от дома, кордонов там быть не может, ходим с мангалом и углем. В общем, пошли.

В лесу дым, но тропинку-то видно. Дошли, приняли по первой. Вроде бы, пора разжигать, но что-то мешает. Приняли по второй. Поняли, что мешает шум мотора где-то рядом. Мотору там взяться неоткуда. Значит, либо пацаны из соседней деревни на мопедах приехали, либо бензопилой кто-то работает. Если бензопила - это плохо. Это значит, что там большая компания, гулять будут долго и шумно, весь праздник испортят. Решили пойти посмотреть. А посмотреть непросто, подлесок, да и дым мешает, за десять метров не видно ничего. Прошли метров тридцать. Шум усиливается. раздвигаем кусты, а там - инопланетяне. Стало немного страшно. Через секунду стало понятно, что это не то, что мы подумали, а еще хуже. Стоят два пожарных в жаростойких серебристых костюмах с ног до головы, шлемы, противогазы, и из шланга заливают интенсивно дымящийся участок торфяника. А мотор - это они из озера воду качают. Нас, вроде, не видят, спиной стоят.

Вернулись и стали думать. Люди мы разумные, угли за собой гасим, потомственные пожарные и все такое. Но если те мужики нас застанут за разжиганием мангала в тридцати метрах от очага лесного пожара, то объяснить все это мы просто не успеем. В общем, приняли еще по одной и пошли домой, к электрошашлычнице.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments