"Российская газета" называет его Чо Сын Хи. Единственно правильный вариант, насколько я понимаю.
"Лента.Ру" изменила только одну заглавную букву: Чо Сын-хи.
"Интерфакс" назвал его Чо Сон Хи.
РИА "Новости" скромно именует его Чо Санг Уи.
Агентство "Инфорос" называет корейца Чо Сонг Хи.
А на "Регнуме", к примеру, его зовут Чо Сын Ху.
Там же его назвали и Чо Сенг Хи.
На азербайджанском сайте Day.Az он одновременно Чо Сын-Хи и Чо Сюнь-Хи. Они списывали у двух разных агентств.
В другой заметке тот же сайт зовет его Чо Сенг Уи.
По версии "Финмаркета" корейца звали Чо Чун Хой. Там же его зовут и Чо Хун Хой, но это, видимо, опечатка.
Сайт "Время.Ру" назвал его Чо Сен Ху.
"Эхо Москвы" со ссылкой на "Франс-Пресс" дает версию Сёнг Хой Чё.
Согласно "Балкон.Ру" его звали Чо Сун Хой.
Традицию полуприличных вариантов продолжает "Твой день": Чо Сен-Хуи.
Израильский сайт NEWSru без стеснения именует корейца Чо Сюнь-Хуи.
"Комсомольская правда" пошла еще дальше: Чу Сунь Хуи.
Эстонская "Postimees" недолго думала над проблемами транслитерации: Чо Сеунг Хуи.
А в английской транскрипции он пишется Cho Seung-Hui.