Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

Машина времени в романе Лескова "На ножах"

С хронологией у автора творится что-то невообразимое. Для начала - по мелочи.

"В мае месяце недавно прошедшего года, четыре часа спустя после жаркого полудня..." (почти "в час небывало жаркого заката") в саду собрались несколько человек. Между ними состоялся разговор, который вряд ли занял больше часа. Потом появился гость. После приветствий он произносит фразу: "... теперь всего ведь семь часов..." Куда делись остальные часы - неясно.

Но часы - это ерунда по сравнению с остальным. Там счет уже идет на годы.

"Иосаф Платонович Висленев еще чуть не с пятнадцати лет был влюблен в дочь нанимавшего их дом инспектора врачебной управы Гриневича". А сколько ей было лет, Сашеньке Гриневич? Через несколько страниц они встречаются снова. "Так стояли дела в последний год пребывания Висленева в университете, когда Саше Гриневич только что минуло восемнадцать лет, а ему исполнилось двадцать четыре года". Получается шесть лет разницы в возрасте. Неслабо, да? Что-то плохо мне верится в пятнадцатилетнего гимназиста, влюбленного в девятилетнюю соседку. Причем девочка эта была развита не по годам. Несколько ранее "Саша журила Иосафа Платоновича за его опыты в стихотворстве. Это многих возмутило и показалось капризом со стороны Саши, но Иосаф Платонович сам сознался матери, что он писал в стихах ужасный вздор, который, однако, отразился вредно на его учебных занятиях в классе, и что он даже очень благодарен Саше за то, что она вернула его к настоящему делу". Пусть ему в период стихотворства было восемнадцать. Выслушивать критику своих стихов от двенадцатилетней девчонки - это, на мой взгляд, перебор.

Несмотря на неправдоподобие таких отношений в этом возрасте, их еще как-то можно объяснить. Но дальше происходит совсем уж полный кавардак. К восемнадцатилетней Саше сватается "генерал Синтятин, если не очень важное, то влиятельное лицо в районе губернии, вдовец, с небольшим пятидесяти лет, имеющий хорошее содержание и двухлетнюю глухонемую дочь". Итак, ей 18, ему 50 с лишним. Рассмотрим его биографию поподробнее.

"Помнили, что когда он, десять лет тому назад, приехал сюда из Петербурга в первом штаб-офицерском чине, он привез с собой экономку Эльвиру Карловну, чрезвычайно кроткую петербургскую немку". Итак, десять лет назад Синтятину за 40, и он имеет первый штаб-офицерский чин, т.е. чин майора. Это странно, т.к. генерал - чин генеральский, а не штаб-офицерский. Читаем дальше: "<...> у Эльвиры Карловны, в то время, когда она приехала с Синтятиным из Петербурга, была десятилетняя дочь, Флора. <...> Когда девочке минуло одиннадцать лет, ее стали посылать в пансион. Генерал в качестве "благодетеля" вносил за нее деньги..." Отметим, майор всего за год превратился в генерала. Но пойдем дальше: "...а через семь лет неожиданно вздумал завершить свои благодеяния, сделав ее своею законною женой". Подведем предварительный итог. Десять лет назад генералу чуть больше сорока, через год он отправляет Флору в пансион, а еще через семь лет женится на ней. Всего, стало быть, со дня приезда прошло 8 лет, а если считать от времени текущего повествования, то женитьба генерала на Флоре случилась 2 года назад.

И тут происходит скачок во времени. "Так прошло десять лет". Как это десять?! У них же всего два года оставалось?! Или имеются в виду все 10 лет со времени приезда генерала? Нет: "К концу десятого года замужества Флоре <...> Бог дал глухонемую дочку". Вот так вот, эти два года растянулись на десять. Но и это еще не все. "Эльвиры Карловны скоро не стало. <...> Через месяц после похорон Эльвиры Карловны в той же церкви отпевали Флору". Генерал Синтятин овдовел и "остался жить один с глухонемою дочкой; ему показалось очень скучно; он нашел, что для него не поздно еще один раз жениться, и сделал предложение Александре Ивановне Гриневич".

Подведем итоги. Генерал Синтятин приезжает в город с экономкой, через 8 лет он женится на дочери экономки, еще через 10 лет у него рождается дочь, умирает жена, а когда дочке исполняется 2 года, он делает предложение Саше. В сумме выходит целых 20 лет, а ведь автор писал, что Синтятин приехал "десять лет тому назад". Кстати, если верна цифра 20, то Синтятину в момент приезда было 30 с чем-то лет, что более соответствует "первому штаб-офицерскому" чину майора.

В общем, неаккуратненько как-то.
Subscribe

  • Обложки

    Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):…

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Обложки

    Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):…

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…