Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

"Американский житель"

Вот o_proskurin несколько дней назад писал о бычке из стихотворения Барто "Идет бычок, качается". Честно говоря, мне и в голову не приходило, что это игрушка. В том возрасте, когда я впервые прочитал это стихотворение, у меня не возникало вопроса, что это за бычок. Ну идет какой-то неуклюжий и слегка трусливый бычок по какой-то доске, ну и ладно. Зачем идет, почему боится - какая разница. Колобок тоже ходить и разговаривать не может, это же не требует объяснений.

Там же в комментах рассказывается про "американского жителя". Этот житель, которого еще называют морским, часто встречается в книгах конца 19 - начала 20 века. Принцип действия игрушки был придуман Декартом для демонстрации атмосферного давления, поэтому изначально такой приборчик назывался "картезианским водолазом". Описание "для чайников" можно посмотреть вот тут. Этот физический опыт был, видимо, весьма популярен, и на его основе стали делать игрушки, только действовали они немного иначе. Одна из сторон сосуда была затянута резиной. Если на резину надавить, то давление повышалось и плавающая колбочка с воздухом погружалась ниже. Колбочке придавали форму чертика или человечка, отсюда и название "морской житель". "Американским" житель стал, видимо, из-за свойственного американцам стремления к независимости и техническому прогрессу.

Потом эта игрушка утратила былую популярность и ее практически забыли. Причем не только дети, но и некоторые взрослые, которые по долгу службы должны были бы помнить. В книге Георгия Иванова "Петербургские зимы" один из персонажей на Вербное воскресенье "обходил ларьки, покупая "матрешек" и "американских жителей". Вадим Крейд в комментариях указал, что тут имеются в виду "раскрашенные фигурки американских индейцев". Ему, наверное, простительно - он к моменту выхода трехтомника Г.Иванова сам уже лет 20 был американским жителем.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments