Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

99 франков по курсу

В 2000 году во Франции вышла книга Ф.Бегбедера "99 франков". Книга, на мой взгляд, не представляет собой ничего выдающегося, но во Франции стала бестселлером.

Обложка у книги была такая:


В Германии книгу перевели, причем не просто так, а по курсу, и название превратилось в "39,90":


В Великобритании использовали тот же подход, и книга стала называться "9,99 фунтов":


В Японии, соответственно, конвертировали в йены, добавив на обложку столь любимую японцами девочку в короткой-короткой юбочке:


После отмены франков и ввода евро в 2002 году издатели, разумеется, переименовали книгу по текущему курсу в "14,99", создав так называемую "евро-версию":


Однако время шло, пик популярности прошел, и книгу решили уценить до 6 евро. Уценка была обозначена тут же на обложке:


Великобритания в зону евро не вошла, но там книгу тоже уценили, при этом скидка была все же поменьше - до 6,99 фунтов:


Наши издатели, опасаясь резкой смены курса, название в рубли переводить не стали. Но так как книгу у нас перевели только в 2002 году, то на обложке обозначили как франки, так и евро:


Текущее укрепление рубля и стабильные цены на энергоносители позволяют предположить, что при введении полной конвертируемости рубля может последовать новый русский перевод, и мы увидим книгу Фредерика Бегбедера "199 рублей".

См. также "Национальные особенности книжных обложек" на примере книги "Сексуальная жизнь Катрин М."

Огромное спасибо nemica за идею.
Tags: обложки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments