Первая часть.Подготовка текста произведений "Свет неприкосновенный", "Свет невечерний", "Цепь златая", "Трава-мурава", комментарии О.А.Линдеберг.
Ответственный редактор тома А.М.Грачева.
Общее впечатление от первой части, равно как и от собрания сочинений в целом, - неаккуратненько как-то. Вроде все есть, а видно, что общей концепции нет, внимательно никто не читал (кроме меня, кажется, эти 10 томов вообще никто не читал), и в результате получилось то, что получилось.
В одном томе объясняют, что Невский - это улица в Петербурге, а на фразу "он купил леденцов на гривенник" объясняют, что это монета в 10 копеек и дают обширный комментарий о времени чеканки и процентном содержании серебра. В этом томе есть комментарии вроде "Вретище - власяница, рядно". Я подозреваю, что человек, которому нужно объяснять про Невский, со словами "власяница" и "рядно" вряд ли знаком.
На самом деле все объясняется достаточно просто - комментатор при виде условно незнакомого слова берет словарь и списывает оттуда объяснение. То, что само объяснение из словаря может быть неподходящим по сути или по форме, в голову не приходит. В результате возникают забавные казусы.
К примеру, вот что написано про пророка Моисея: "Пророк Моисей - вождь и законодатель еврейского народа, пророк и первый священный бытописатель". Прочитав такое, я задумался. Священный бытописатель - это как? То ли Моисей был предтечей Шолом-Алейхема, то ли имеется в виду, что он был еще и священным исходописателем, священным числописателем, священным левитописателем и священным второзаконописателем. Оказалось, что определение взято из Библейской энциклопедии 19 века (на мой взгляд, уже тогда достаточно архаичной с точки зрения языка), а слово "бытописатель" имеет еще и значение "историк" с пометкой "устар." Из церковных же изданий взяты все комментарии к именам святых, вследствие чего часто возникают странные для современного научного комментария и выбивающиеся из общей стилистики обороты вроде "Пресвятыя Богородицы" или "подвизался в Палестине".
Тяжело даются и иностранные слова. В тексте Ремизова написано "kiriв eleison", в комментарии то же самое обозначено как "Kivie eleison". Две попытки, обе мимо.
Тяжело даются случаи, когда к текстам Ремизова имеются комментарии самого Ремизова. Как тут можно поступить? Можно дать свои комментарии, можно оставить без комментария. Оказывается, есть и третий путь.
Комментарий Ремизова к тексту: "Великий терем - купол; воздушные уболы - воздушные улицы, галереи; трапеза - престол; полаты, полати - верхние галереи; бобиевые - фиалковые; трояндофиловый цвет - цвет розы; градарь - садовник; пославил - нарек и объявил; чадь - сотрудники, помощники; витание - пристанище; алойный - алой - смолистое дерево для курения на жертвенниках".
Комментарий комментатора к тексту: "Терем - купол.
Воздушные уболы - "воздушные улицы, галереи".
<...>
Бобиевые - См. авторский коммент С. 183 наст. изд.
Трояндофиловый цвет - См. авторский коммент С. 183 наст. изд."
И т.д. Комментатору, похоже, в какой-то момент просто надоело переписывать готовые комментарии.
Некоторые комментарии заставляют задуматься. Текст: "... тридцать пять ворот ведут в Царьград". Комментарий: "Константинополь был обнесен стенами, в которых было проделано 35 ворот". Спасибо за разъяснение.
Или вот рассказ "Мария Египетская". Три с половиной страницы всего.
Комментарий к первому абзацу рассказа: "Иерусалимская Божия Матерь - Икона Божией Матери Иерусалимской, по свидетельству многих паломников, находилась в Храме св. Софии в Константинополе, куда она была перенесена из Иерусалима".
Комментарий к последнему абзацу рассказа: "И стоит тот чудный образ Богородицы <...> в великой церкви во святой Софии, Премудрости Божией. - По свидетельству русских паломников, икона Божией Матери из Иерусалима находилась в храме св. Софии в Константинополе".
Вроде все это можно к придиркам отнести, но все равно обидно - можно же было сразу нормально сделать. В таком-то месте.