Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

Ремизов, Гуго Копет и Академия Наук

Чтение десятитомного собрания сочинений А.М.Ремизова может принести немало интересных мыслей. Причем мысли эти иногда возникают не только при чтении собственно текстов писателя, но и комментариев к ним. Вот, к примеру, отрывок из повести "Крестовые сестры" (речь идет об очень плохой гимназии):

"И выходило все далеко не по программе и совсем не по тем учебникам, которые министерство, одобрив, утвердило: так в Великую французскую революцию действовали вовсе не Робеспьер и Марат, как учить принято, - что Робеспьер и Марат! - действовал Гуго Копет и погибал за свои злодеяния с королем Людовиком". (Здесь и далее курсив мой)

Гимназия, судя по всему, действительно была так себе, но кто все-таки такой "Гуго Копет"? Первое, что приходит в голову, - опечатка, имелся в виду Гуго Капет. Хотя в статье, предваряющей издание, сказано, что "цель создания настоящего Собрания сочинений Ремизова - представить свод основных художественных произведений писателя, дать как широкому кругу читателей, так и исследователям выверенные и прокомментированные тексты", опечатки вствречаются нередко: и "Лао Узы" вместо "Лао Цзы", и "абсценная" лексика вместо обсценной (я сохраняю смутную надежду на то, что это все же опечатка, а не что-то иное), и многое другое.

Заинтересовавшись "Копетом" я решил проверить первоисточник. В первом издании "Крестовых сестер" (литературно-художественный альманах издательства "Шиповник", кн. 13, СПб, 1910) в данном отрывке также напечатано "Копет". Публикаторы в собрании сочинений действительно сверяли текст с первой публикацией. Но почему же в первой публикации именно "Копет"? Опечатка? Именно так решили публикаторы и редакторы других изданий повести, выходивших в последние годы (см., например, №№ 4 и 7 библиографии). В этих публикациях в соответствующем месте стоит "Капет". Но редакционная коллегия собрания сочинений, судя по всему, не сочла это опечаткой ("явные опечатки печатного текста (пропуск и перестановка букв и т.д.) исправляются без оговорок" - из вступительной статьи) и воспроизвела текст в изначальном виде. Не применен в данном случае и другой заявленный публикаторами принцип: "в сомнительных случаях текст печатается в исправленном виде, но с оговоркой в комментариях", поскольку в комментариях по поводу написания слова ничего нет.

Не исключено, что это ошибка самого Ремизова. Он, конечно, был человек образованный, но все мы не без греха, мог и он не знать, как звали основателя династии французских королей. На этот случай у редколлегии тоже есть правило: "сохраняются в тексте и отмечаются в комментарии фактические ошибки автора". Но, судя по отсутствию комментария, редколлегия не усмотрела в "Копете" ошибки. Судя по всему, редколлегия полагает, что в слове "Копет" содержится нечто большее, чем просто техническая ошибка или опечатка.

Эта версия, в общем-то, тоже не лишена оснований. Возможно, Ремизов хотел показать не только слабое знание исторических фактов преподавателями гимназии, но и их общую неграмотность. В солидном собрании сочинений этот момент, как мне кажется, требует пояснения в комментариях. Редколлегия со мной в этом вопросе согласна: "все тексты сопровождаются подробными комментариями, цель которых - дать читателю сведения, помогающие адекватно понять сложные ассоциативные связи, исторические и культурные реалии, а также символику текстов Ремизова". Вот! Это же именно то, что нужно! Именно исторические реалии с ассоциативными связями и именно чтобы адекватно! Обратимся же к комментарию.

Переведите дух. Цитируется полностью. Орфография сохранена.

"Максимильен Робеспьер (1758-1794) и Жан Поль Марат (1743-1793) были вождями Великой французской революции (1789-1793) и руководителями Конвента, казнившего короля Людовика XVI (1754-1792), который после свержения официально именовался Гуго Копет".

Поблагодарим же тех, кто не жалея сил потрудился над этим изданием:

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии Наук.
Редакционная коллегия: А.М.Грачева (главный редактор), Т.Г.Иванова, А.В.Лавров, Н.Н.Скатов, О.П.Раевская-Хьюз, Н.М.Солнцева.
Подготовка текста "Крестовых сестер", комментарии И.Ф.Даниловой.
Ответственный редактор тома А.М.Грачева.

"Их тщанием ныне издается образцовый десятитомник -- с выверенными текстами (ох, тяжкое это дело, учитывая причуды каллиграфа-сочинителя), подробными комментариями (Ремизов знал много и концы в воду прятать любил), концептуальными статьями. Царь Асыка наверняка уже возвел в кавалерственное (а то и княжеское) достоинство славных архивариусов-переписчиков-толкователей его любимого подканцеляриста Аллу Грачеву, Ингу Данилову, Елену Обатнину, Ольгу Раевскую-Хьюз, Александра Данилевского, Александра Лаврова..."
Tags: Ремизов, Собр.соч.
Subscribe

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Импортный товар

    Посреди большого-большого Бронкса есть большой-большой Ван-Кортландт-парк - фактически это лес. Сквозь парк проходит Кротонский акведук, который с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Импортный товар

    Посреди большого-большого Бронкса есть большой-большой Ван-Кортландт-парк - фактически это лес. Сквозь парк проходит Кротонский акведук, который с…