Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Армия. 1.

В ознаменование грядущего праздника 23 февраля, а также в связи с очередной годовщиной присвоения мне воинского звания ефрейтор (празднуется 21 февраля), начинаю писать мемуары про воинскую службу.


Основной срок воинской службы я провел под Питером, а точного адреса не скажу. Скажу только, что в почтовом адресе у нас не указывался номер воинской части, а писалось просто: Ленинградская область, *** район, п/о ***, 2Д. По этому поводу один из сослуживцев, интеллигентный юноша с филфака Ленинградского университета им. Жданова, написал такие строки: "*** на карте генеральной кружком отмечен не всегда. 2Д вообще официально нет и не будет никогда". Уже после армии я узнал, что первую фразу написал не он, а Пушкин.

Такая секретность иногда приводила к некоторым недоразумениям. В эту часть меня перевели из-под Курска, где я два месяца доблестно охранял самолеты на каком-то аэродроме. Я получил все необходимые документы, на вокзале в Курске потратил последние деньги на звонок любимой девушке и сел в проходящий поезд Симферополь - Ленинград. Денег на постельное белье у меня не было, на еду тоже. Ближе к вечеру следующего дня соседи, видимо, об этом догадались и угостили меня крымскими яблоками. В Ленинграде я выяснил, что электрички в нужный мне город уже не ходят и приготовился ночевать в зале ожидания в компании каких-то подозрительных личностей. Через полчаса меня забрал военный патруль и отвез в комендатуру.

В комендатуре долго изучали номер части, куда я направлялся, и уверяли, что в Ленинградской области такой нет. Потом решили подождать до утра и оставили ночевать в Ленинской комнате. Я сдвинул столы, подложил под голову вещмешок, укрылся шинелью и проспал до утра. Утром пришел большой начальник, нашел адрес части и отправил меня по месту службы.

Часть, где я в итоге оказался, стояла, как нетрудно предположить, посреди лесов и болот. Полное ее наименование я уже не помню, но там были слова "отдельный батальон", РЭБ (радиоэлектронная борьба)" и ОСНАЗ ("особого назначения"). В батальоне было три роты. Первая (куда я и попал) занималась радиоперехватом. Вторая располагалась где-то совсем в дремучем лесу и занималась наведением радиопомех. Третья рота состояла из автовзвода, хозвзвода и т.п.

Солдаты в части были из самых разных краев СССР. Было много украинцев, как из Днепропетровска и Харькова, так и из Львова с Ивано-Франковском, много прибалтов, встречались и москвичи с питерцами. Азиатов не было совсем, кавказец был один - студент из Тбилиси. Вообще студентов было много, хотя, естественно, только в летнем призыве. Национальный вопрос практически не всплывал, землячеств почти не было. Правда, гарные хлопцы из автовзвода, призванные из каких-то колхозов на Галичине, узнав, что я из Москвы пытались сказать что-то типа "ну все, москалик, вешайся", но были посланы. А ведь из одного призыва были. Впоследствии я подружился с Валерой Комиссаровым, железнодорожником из Днепропетровска, который научил меня по-украински рассказывать анекдоты про москалей, а также с Тарасом Скуратко и Колей Вирта, студентами из Львова, которые дарили мне присланные родителями книжки, которые в Москве и Питере было не достать ("Собачье сердце" Булгакова, "Триумфальная арка" Ремарка). Книжки им посылали, кажется, для лучшего освоения русского языка.

Прибалты держались тихо. Латыши и литовцы по-русски говорили прекрасно, а эстонцы наоборот - с очень сильным акцентом. Как раз в то время начался подъем национального самосознания, которое у нас проявлялось следующим образом. На боевом посту каждый мастерил флажок своей страны из бумаги и спички. К примеру, на моем таких флажков укреплено было пять - три прибалтийских, украинский и российский. Цвета украинского флага были перевернуты - желтый сверху, синий снизу. Объясняется это тем, что собственно украинского флага никто тогда своими глазами не видел, но все знали, что он жовто-блакытный, вот и рисовали в этом порядке.

В следующих выпусках читайте:
- дедовщина и ее основы
- радиоразведка как она есть
- шпионы и контрразведчики
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.