Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

non/fiction

Возле стенда издательств "Kolonna Publications" и "Митин журнал" толпились посетители выставки. Собственно, они толпились везде, но в тот момент я оказался именно возле этого стенда.

Тем, кто имеет представление о книгах этих издательств, ничего объяснять не надо. Тем, кто по случайности еще о них не слышал, нужно знать, что издательства эти крайне маргинальные, радикальные и нонкомформистсткие. Какая-нибудь "Ультракультура" по сравнению с ними - журнал "Мурзилка", а Сорокин на фоне издаваемых ими книг - Корней Чуковский. Книжка с названием "Некрофил" для этих издательств - не более, чем попсовый мейнстрим.

Так вот, толкаюсь я возле их стенда. Стоящий неподалеку интеллигентный мужчина лет за пятьдесят неожиданно громко спрашивает продавца:

- Скажите, а про зверушек у вас что-нибудь есть?

Всё, мужик, подумал я, ты попал. Почему-то подобные типы обоих полов часто встречаются на выставках и забредают в магазины, куда, казалось бы, они случайно попасть не могут, и задают идиотские вопросы. В "Фаланстере" они интересуются отрывными календарями с астрологическими прогнозами, в "Летнем Саду" ищут учебник физики для 6 класса, на стенде "Ad Marginem" спрашивают Донцову. Вот и этот осколок романтичного шестидесятничества пришел на книжную выставку и решил порадовать внучат каким-нибудь Чарушиным или Бианки. Сейчас продавец ему ответит в меру вежливости.

Но я ошибался. Продавец оказался мастером своего дела. Он даже и не подумал направить мужика куда-нибудь подальше. Более того, с интонацией хорошо знающего свою работу специалиста он поинтересовался, слегка запинаясь и понижая голос:

- Вы меня, пожалуйста, извините... Но... Вы имеете в виду секс с животными?

Всё, мужик, подумал я снова, ты попал. Сейчас будет или инфаркт на месте, или он перейдет к активным действиям. Сейчас начнется переворачивание столов, битье морды продавцу, или, по меньшей мере, очень громкий скандал. Но я ошибся во второй раз. Ничуть не смущаясь, не снижая тона, гордо подняв голову, интеллигентный немолодой мужчина твердо ответил:

- Да!
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.