Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Фонетика

Вчера в ходе беседы с зарубежными партнерами, проходившей на английском языке, один из представителей российской компании неоднократно высказывал намерение направить обсуждаемый контракт в "лав департмент". Сначала я думал, что изящным английским эвфемизмом "Love Department" он обозначает место, куда он намерен засунуть условия контракта, не вполне устраивающие его компанию.

Спустя какое-то время из контекста дискуссии мне удалось понять, что он имеет в виду Law Department.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments