Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

"Есенин". Дневник телезрителя.

Первая половина фильма была не слишком интересна. Ну да, Есенин опять напился, сплясал и подрался в кабаке, а Айседора Дункан в том же кабаке танцевала под "Интернационал". От аналогичных сцен в предыдущих сериях все происходящее отличалось разве что титрами - "1923 год, Берлин" вместо "1922 год, Нью-Йорк" или "1921 год, Москва". Кабак, кажется, все время один и тот же. На этот раз Есенин плясал под "Дорогой длинною, да ночкой лунною..", а морду бил официанту. Официант выгибал грудь и говорил, что он русский офицер, а также отчего-то намекал, что Есенина свои же и повесят, Есенин в ответ плевал на пол и просил убрать, в общем, разошлись во мнениях. Когда Есенин пошел отлить, а затем склонился над раковиной с целью помыть руки, в туалете неожиданно погас свет, а когда свет на секунду зажегся, то в зеркале Есенин увидел черного человека. Правда, это был не негр из предыдущей серии, а сам Есенин, только в цилиндре. Я уж было стал надеятся на перерастание фильма в мистический триллер, но обломался. Это авторы просто продемонстрировали постулируемое ими богатырское душевное здоровье поэта.

Еще в ресторане был Горький, но зачем он там был - непонятно. Актер был явно лет на 20 моложе персонажа, и опознать Горького можно было только по усам. Горький, окая, сказал "Садитесь, пожалуйста", а больше так ничего и не сказал.
После ресторана Есенин проснулся в каком-то пансионе в постели с очередной девкой, которую выгнал пришедший Кусиков, которого выгнала пришедшая туда же Дункан, и они поехали обратно в Россию. Перед этим Есенин жаловался Кусикову на то, что Дункан ему надоела с вот этим своим "Интернационалом" и стал напевать "Марсельезу".

В России Есенин и Дункан расстались. Было это так. Дункан по-английски спрашивает: "Are you going to leave me?" Переводчик переводит: "Мы с тобой еще увидимся?" Есенин напряг свои познания в английском и закричал "Yes! Yes! O'key!" В общем, трудности перевода, а так бы еще неизвестно, как оно все повернулось бы.

Тут сменилась эпоха, наступил 1985 год, и следователь Хлыстов продолжил свое расследование убийства поэта. В гостинице "Англетер" ему удалось найти неопровержимые доказательства. Случайно встреченная горничная рассказала ему, что ее бабушка, работавшая в той же гостинице уборщицей, видела, как в ночь с 27 на 28 декабря 1925 года в этот номер внесли тело, завернутое в ковер. Потом почти все свидетели и работники гостиницы тайнственным образом исчезли - кто в 1937-м, а кого и на войне убили.

Снова 1923 год. Вернувшись в Россию, Есенин поехал в родную деревню. Под саундтрек Пелагеи он показал мужикам, как надо косить сено, испил парного молока из крынки, поднесенной краснощекой девкой, одарил отца спинжаком, деда галстухом, а матушку шалью.

Сцена "Разговор с матерью".
Мать: "Эх, Сереженька, выдать бы твою сеструху в городе замуж за богатого, да чтоб еще и любовь у них была. Пусть бы бил, да лишь бы любил. Любви без этого не бывает. Бабу, ее бить надо, в кулаке держать, а то она на сторону смотреть начинает..."
Есенин: "Да ты чё, мать, тебя ж отец и пальцем никогда не трогал?"
Мать: "То-то и оно, Сережа, то-то и оно..."
Я не знаю, что авторы хотели сказать этой сценой. То ли это была исконно расейская в их понимании философия любви (эрос, так сказать, и танатос), то ли они намекали на внебрачное происхождение детей Татьяны Федоровны. Может, дескать, проезжал через Константиново какой заезжий енерал али великий князь, вот от греха и не убереглась, так что кто у Сережи папа - большой вопрос.

Но лучшей в этой серии, а, может, и во всем фильме, была реплика Есенина в разговоре с отцом. Отца Есенина, как вы, наверное, знаете, играет реальный отец Сергея Безрукова - Виталий Безруков. Он же является автором книги, по которой снят сериал. Так вот, значит, сидит хмельной Есенин в избе, наигрывает на гармошке и говорит так печально Виталию Безрукову:
- Ничего-то вы, папаша, в этом не понимаете...
Tags: "Есенин"
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.