Переводчик, приставленый к Айседоре Дункан, английским языком владеет, скажем так, не очень. Нет, я понимаю, что иностранный язык во ВГИКе - не самый главный предмет, поэтому на произношение можно не обращать внимания. Но переводчик американской звезды, изъясняющийся исключительно в стиле "моя твоя понимать хорошо", как-то снижает степень доверия к происходящему на экране.
Хороша драка в "Стойле Пегаса". Для тех, кто не видел, расскажу. Есенин читает стихи со сцены. В кафе заходят менты с целью арестовать Есенина, о каковом намерении они тут же сообщают первому встречному, который оказался корешем упомянутого выше Есенина. Сидящие за отдельным столиком агенты ГПУ в штатском спорят, убегёт Есенин от ментов или не убегёт. Кореш пробирается к сцене и сообщает Есенину, что за ним пришли. Есенин, как ни в чем не бывало, продолжает читать стихи, но уже импровизируя. В импровизированных стихах Есенин просит своих товарищей устроить суматоху в помещении, чтобы он под шумок мог сбежать. Стихи я, к сожалению, запомнил плохо, но выглядели они примерно так:
"Я московский озорной гуляка...
Эх, была б сейчас большая драка,
Я б сбежал тогда отсель втихую..."
Дальше рифмовать я не рискую. Кореш Есенина тут же бьет в морду ближайшему посетителю, завязывается драка, но Есенина все равно забирают в кутузку, где он, как мы уже видели ранее, едва разминулся с Гумилевым.
Кстати, удалось установить личность этого кореша с архетипично бандитской рожей, любителя напиться, подраться и накормить сеном несчастного Крученых. Судя по тому, что он обращается к Есенину "учитель", а тот завет его Ванькой, то это Иван Грузинов, имажинист, автор впоследствии конфискованной книги "Серафические подвески".