Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

"Есенин". Дневник телезрителя.

Новая серия - новые радости. Есенина сажают в тюрьму, к нему подселяют провокатора, и тот говорит, что, мол, взялись за вас, поэтов. До тебя, дескать, Гумилев тут сидел. Ирония, так сказать, судьбы. Есенин, правда, сидел в Москве, а Гумилев в Питере, но это мелочь. Главное, что они хотя бы не сокамерниками были.

Переводчик, приставленый к Айседоре Дункан, английским языком владеет, скажем так, не очень. Нет, я понимаю, что иностранный язык во ВГИКе - не самый главный предмет, поэтому на произношение можно не обращать внимания. Но переводчик американской звезды, изъясняющийся исключительно в стиле "моя твоя понимать хорошо", как-то снижает степень доверия к происходящему на экране.

Хороша драка в "Стойле Пегаса". Для тех, кто не видел, расскажу. Есенин читает стихи со сцены. В кафе заходят менты с целью арестовать Есенина, о каковом намерении они тут же сообщают первому встречному, который оказался корешем упомянутого выше Есенина. Сидящие за отдельным столиком агенты ГПУ в штатском спорят, убегёт Есенин от ментов или не убегёт. Кореш пробирается к сцене и сообщает Есенину, что за ним пришли. Есенин, как ни в чем не бывало, продолжает читать стихи, но уже импровизируя. В импровизированных стихах Есенин просит своих товарищей устроить суматоху в помещении, чтобы он под шумок мог сбежать. Стихи я, к сожалению, запомнил плохо, но выглядели они примерно так:
"Я московский озорной гуляка...
Эх, была б сейчас большая драка,
Я б сбежал тогда отсель втихую..."
Дальше рифмовать я не рискую. Кореш Есенина тут же бьет в морду ближайшему посетителю, завязывается драка, но Есенина все равно забирают в кутузку, где он, как мы уже видели ранее, едва разминулся с Гумилевым.

Кстати, удалось установить личность этого кореша с архетипично бандитской рожей, любителя напиться, подраться и накормить сеном несчастного Крученых. Судя по тому, что он обращается к Есенину "учитель", а тот завет его Ванькой, то это Иван Грузинов, имажинист, автор впоследствии конфискованной книги "Серафические подвески".
Tags: "Есенин"
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.