Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

К вопросу о...

...бытовании, трансформации и фольклоризации классических текстов в народной среде

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.

Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина...
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.

Анна Ахматова.
1917 г.

Мне открылась тайна. Но не та, про которую писала Ахматова, а другая. Тайна заключается в том, что эти стихи ушли в народ, а из народа попали в интернет. Я на это наткнулся случайно, и с тех пор все как будто хочу поделиться этой тайной. Вот, делюсь.

Аутентичный текст стихотворения в сети обнаружить не так-то просто. Гораздо чаще встречаются варианты, которые появляются, когда цитирующий забывает какое-нибудь слово, или иные расхождения, которые лежат на совести цитирующих. Ссылки не указаны (за редкими исключениями), желающие могут провести поиск по ключевым словам. Орфография сохранена.

Самым частым вариантом является замена в первой строке обозначения даты словами на цифры:
"21. Ночь. Понедельник". и
"21-е. Ночь. Понедельник".

Встречается также измененная дата:
"Двадцать пятое. Ночь. Понедельник".

Бывает даже другой день недели:
"Двадцать первое. Ночь. Воскресенье".
При этом слово "воскресенье" загадочным образом рифмуется все с тем же "бездельником".

Изредка встречаются варианты второй строки:
"Очертанья столицы в окне..."

Нередок разнобой в третьей строке ("Сочинил же какой-то бездельник..."). Тут вольные и невольные соавторы Ахматовой проявляют широкую фантазию:
"Написал же какой-то бездельник..."
"И придумал какой-то бездельник..."
"Ведь придумал какой-то бездельник..."

В пятой строке тоже бывают разночтения:
"И от лени или от скуки..."
"И из ленности или со скуки..."

Иногда встречаются варианты седьмой строки:
"Ожидают свиданья, разлуки..."

Далеко не все знают автора стихотворения. В одном месте (есть и другие примеры) авторство смело приписывается Цветаевой, в другом авторство смело берется на себя.

Очень часто цитируется только первая строфа или первые две строфы. Полностью стихотворение цитируется значительно реже (мы, разумеется, исключаем специализированные сайты-библиотеки и сайты (разделы), посвященные творчеству Ахматовой).

Есть также многочисленные отличия в пунктуации, но они не рассматриваются, поскольку выходят за рамки нашего исследования. Все приведенные выше примеры объясняются просто нетвердым знанием текста, недоразумением или иными случайностями. Пародии и юмористические переделки мы не рассматриваем, т.к. в них авторы искажают текст сознательно, переводя его при этом в другой жанр.

В целом на основании этой выборки можно сделать определенные выводы о степени народности расматриваемого произведения. Строки или отдельные слова, которые особенно сильно западают в душу читателя, отпечатываются в его памяти в изначальном виде. Строки или отдельные слова, которые можно назвать "необязательными", "проходными" заполняются читателем условными клише, которые, по его мнению, не принципиальны для смысла стихотворения. Судя по всему, самыми важными строками, которые сохраняются в относительно неизменном виде, являются:
"Сочинил же (придумал etc.) какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле".

и вторая строфа с небольшими вариациями. При этом конкретная дата (21-е) и прочие ненужные детали, в том числе третья строфа, могут опускаться.

Эти выводы в определенной степени подтверждает песня группы "Стрелки" "Ты ко мне никогда не вернешься". Ни на одном сайте нам не удалось обнаружить какие-либо указания на автора слов (Ахматову или иное лицо), так что песня выглядит вполне "народной". По крайней мере, обработчик исходного текста сознательно или интуитивно убрал из стихотворения все лишнее (по его мнению) и добавил то, что должно в большей степени отвечать запросам аудитории. Целевая аудитория группы при этом практически совпадает с той, которая от руки или на клавиатуре (но с неизменными ошибками) переписывает в альбомы и форумы близкие их юным душам стихи Ахматовой.

Итак, текст песни "Ты ко мне никогда не вернешься":

Все прошло. Ночь, тоска. Понедельник
Очертанья твои на стекле
Сочинил же какой-то бездельник
Что бывает любовь на земле

Припев:
Ты ко мне никогда не вернешься
Разрывается сердце любя
Ты ко мне никогда не вернешься
Никогда не забуду тебя

И от ревности или от скуки
Все поверили, так и живут
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют

Припев:
Ты ко мне никогда не вернешься
Разрывается сердце любя
Ты ко мне никогда не вернешься
Никогда не забуду тебя

Мы друг друга давно отлюбили
И с тех пор я как будто больна...

На звонки мои ты не отвечаешь
Говорят мне подруги - забудь
В жизни многое нам недоступно
Жалко, прошлое нам не вернуть

Припев:
Ты ко мне никогда не вернешься
Разрывается сердце любя
Ты ко мне никогда не вернешься
Никогда не забуду тебя

В сети встречаются некоторые разночтения и в самом тексте песни. В частности, строка "Мы друг друга давно отлюбили..." читается как "Мы друг друга давно любили..." Пунктуационные различия крайне многочисленны и особо не оговариваются.
Subscribe

  • Обложки

    Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):…

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Обложки

    Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):…

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…