Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Из практики устного перевода

Фраза "these trunks consisting of 5 links (or 30 time-slots) connect the switch with the media gateway according to their point codes" должна переводиться только так: "эти транки, состоящие из 5 линков (или 30 тайм-слотов), соединяют свич с медиа-шлюзом в соответствии с поинт-кодами". Все другие варианты перевода остаются непонятными для целевой русскоязычной аудитории. В учебнике по теории перевода это называется "прагматический аспект перевода".

*Disclaimer: Пример не вполне корректен с технической точки зрения.
Subscribe

  • Не горят

    В одной из первых редакций "романа о дьяволе" Булгакова, написанной в 1928-1929 годах и частично уничтоженной в 1930 году, есть не вошедший в…

  • Мимоходом

    Осень. Три случайные фотографии. Воробей, тыква и ГРИБ. На ГРИБе лежит 25-центовая монета для масштаба.

  • Эзотерическое

    Смысл фразы «они принесли в жертву тельца» существенно меняется в зависимости от категории числа имени существительного.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Не горят

    В одной из первых редакций "романа о дьяволе" Булгакова, написанной в 1928-1929 годах и частично уничтоженной в 1930 году, есть не вошедший в…

  • Мимоходом

    Осень. Три случайные фотографии. Воробей, тыква и ГРИБ. На ГРИБе лежит 25-центовая монета для масштаба.

  • Эзотерическое

    Смысл фразы «они принесли в жертву тельца» существенно меняется в зависимости от категории числа имени существительного.