Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

Еще немного фольклора

Что-то многовато я сегодня пишу, но этим трешем не поделиться не могу.

"В тридцатый год весною..."
Записано в 1930 году со слов А.Сафина в с. Урозлы Дубьязского района, Татарской АССР. Перевод с татарского.

Врагам сподручна темнота, а против света - кулаки неудержимо злы...
И пала жертвой вражьих сил передовая женщина селенья Урозлы.

Собрались тайно кулаки, чтоб вынесть за семь дней вперед ей смертный приговор.
Так порешили кулаки. И в роще за семь дней вперед припрятали топор.

И только лишь, спеша в район, Гаптиева в вечерний час вступила в этот лес,
Как кулаки со всех сторон через густые заросли пошли наперерез.

Под топорами кулаков несчастная Гаптиева упала мертвой там.
И жертву бросили свою враги в глухом лесном краю на пищу муравьям.

Скелет Гаптиевой нашли колхозники, и в Урозлы скелет был привезен.
И музыка за гробом шла и проводила из села Гаптиеву в район.

И весь народ окрестных сел к районному совету шел весь день за часом час.
И с плачем трудовой народ пронес Гаптиеву в гробу на луг Больших Дубьяз.

Как выйдешь на луга Дубьяз, издалека Гаптиевой видна могила там.
И над могилой - красный флаг жестокой кары требует убийцам-кулакам.

Как родниковая вода, бежит по округу молва про то, что сделал враг.
И говорил народ: "Постой! Мы рассчитаемся с тобой! Не радуйся, кулак!"

Лишь разнеслась по селам весть, как всколыхнулся весь актив, поднялся комсомол,
И сразу были схвачены все кулаки из Урозлы и из окрестных сел.

И партия и комсомол в селе Большие Урозлы созвали общий сход,
И высшей меры кулакам, убийцам злым Гаптиевой, потребовал народ!

Гаптиева, в тридцатый год весною, - первая народ итти в колхоз звала.
И пала жертвою она. Но не забудет вся страна Гаптиевой дела!

Помимо душераздирающей истории тут еще довольно интересный размер и рифма. В идеальной форме это видно в последней строфе: aab/ccb. В других строфах размер часто хромает и рифма пропадает, так что появляется искушение читать всю длинную строку без пауз на одном дыхании, аккомпанируя себе на каком-нибудь двухструнном щипковом инструменте.

UPD: Судя по всему, эта песня - один из источников песни о Гаптиевой в "Голубом сале" Сорокина.
Tags: "Творчество народов СССР"
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments