Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

Россия и Испания

Давным-давно я где-то вычитал мысль о том, что самая внутренне близкая для России страна - Испания. Обе страны расположены на краях Европы, обе прошли через имперский период, в обоих в 20 веке была диктатура, обе представляют собой сплав самых разных культур и народов и все такое. Чтение Переса-Реверте каждый раз только подтверждает эту мысль.

Давно и не мной (или мной, но независимо от других) замечено, что книги "С намерением оскорбить" и "Корсарский патент" написаны про Россию. Что можно брать оттуда любую статью, вычеркивать испанские имена или заменять их русскими и публиковать в качестве передовицы в любой относительно оппозиционной газете от "Завтра" до "Новой", и никто не заметит разницы.

Однако выяснилось, что взаимопроникновение двух культур у АПР проявляется не только на уровне реалий, но и на более глубоком, языковом уровне. Вот, например, как он пишет об испанских политиках:

"У нас тут всегда происходит одно и то же: является кто-то - мужчина ли, женщина ли, переворачивает все вверх дном, тащит к себе, что плохо лежит (или даже не тащит, потому что ума не хватает), потом говорит "всего хорошего", и только его/ее и видели, а все претензии - к Сервантесу или Лопе де Вега".

У нас в таких случаях тоже поминают самого известного классика литературы, а то, что имена у наших классиков разные, - так уж сложилось исторически. Но глобализация не стоит на месте, и ранее сходные по структуре и смыслу, но различные по реалиям фразеологизмы становятся вообще идентичными. Вот, например, фраза, понятная даже тем, кто никогда не слышал о Сервантесе и Пушкине:

"В последний раз, когда он избил ее, у него в трюме плескалась такая порция анисовой, которая могла бы привести в состояние этиловой комы Бориса Ельцина".

Но переплетение языков пошло еще дальше, от идиом и сравнений до самих слов! В статье о неприличных выражениях в испанском приводится два примера, интуитивно понятных каждому русскому человеку: "manda cojones!" и "manda huevos!" Оба эти выражения, по словам автора, выражают растерянность, причем второе из них - в более мягкой форме, чем первое.

Что же значит это загадочное испанское слово cojones, превосходящее по силе воздействия казалось бы недосягаемое huevos, спросите вы? Издатели книги позаботились о читателях и дали сноску. В ней утверждается, что "cojones (исп.) - грубое название мужских тестикул". Теперь вы понимаете. Manda cojones! Мужские тестикулы. Не перепутайте с женскими.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.