Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Люди из прошлого

Сегодня по дороге на работу встретил бывшую одноклассницу, назовем ее Л. Мы не виделись лет 5. Кажется, некогда она испытывала ко мне нежные чувства. Когда нам было лет 17 (сразу после школы), мы гуляли. Под этим словом у нас тогда понимались в буквальном смысле прогулки по вечерам, разговоры о литературе и обсуждение общих знакомых. За руку, кажется, держались, а целоваться - не целовались. Через несколько лет я женился на ее подруге, которая тоже была нашей одноклассницей. Подозреваю, что нежные чувства с тех пор сменились на противоположные. Иногда мы случайно сталкивались в неожиданных местах (Л. потом вышла замуж и переехала в другой район), с улыбкой обменивались колкостями, но в рамках, которые можно назвать "встреча старых остроумных друзей, вспоминающих дела минувших дней". Она закончила юрфак, работает в аппарате Госдумы.
Так вот, сегодня я ее опять встретил. Стрельнула у меня сигарету. Пока курили, состоялся такой разговор.
Я - Ой, привет!
Л. - Ну ты растолстел! Если бы не прическа, не узнала бы!
- Как поживаешь?
- Отлично! А ты чего так растолстел?
- Живу хорошо.
- А, я думала заболевание какое, гормональное. А ты как здесь оказался?
- На работу иду.
- А, машину, значит, до сих пор не купил ... Жена как?
- Прекрасно!
- Докторскую защитила?
- Пока нет, пишет.
- А что так слабо?
- Блин, она кандидатскую защитила 6 лет назад. В литературоведении так быстро не пишут. А у тебя-то как с кандидатской?
- Полгода назад защитилась.
- А чего тогда наезжаешь?
- Ну, то я, я ее 10 лет писала ... Ой, пора бежать, на совещание опаздываю, его NN проводит.
- А кто это?
- Председатель бюджетного комитета Думы, мой непосредственный начальник.
- Не слышал.
- Его часто по телевизору показывают. Ну да, ты же телевизор не смотришь. Хотя кругозорчик неплохо бы пошире иметь.
- Ладно, мне пора.
- Пока, толстый!

К характеристике Л. следует прибавить еще несколько черточек. Она всегда хотела быть большим начальником, причем в советской манере. В середине 90-х она купила машину. Не "Жигули" и не иномарку, а черную "Волгу". Ей хотелось большого стиля. Ее кота звали Феликс, а когда он пропал, нового назвали Лаврентием. В честь крупных советских деятелей.
Жалко ее, на самом-то деле.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.