Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

Мэтью Перл. "Дантов клуб".

Нижеприведенный текст содержит неположительный отзыв о вышеупомянутой книге. Данный текст является выражением моего личного пристрастного мнения и не претендует на какую-либо объективность. Данный текст не может служить основанием для составления читателями собственного мнения о данной книге.

Я нифига не понимаю в этой жизни.
В общем, меня опять не вставило.

Много хорошего слышал я про эту книгу. Что она затмит Дэна нашего Брауна, ибо интеллектуальна по самое небалуйся. Что она затмит Артуро нашего Переса нашего Реверте, ибо детективная линия там прописана так, что не оторваться. Что она вообще всех затмит, ибо крута неимоверно, автор - юный гений, Эко нервно курит в сторонке и подумывает о том, чтоб в гроб сходить.

Так вот, это все неправда.

Умный и талантливый Мэтью Перл окончил Гарвард с красным дипломом по английской и американской литературе. Молодец. Судя по всему, специализировался по Лонгфелло и прочим бостонским литераторам, занимавшимся переводом Данте. Замечательно. Раскопал кучу информации, перечитал все возможные мемуары, перерыл все доступные архивы, полностью погрузился в контекст. А в диссертацию все это не влезает. Куда девать незадействованные интеллектуальные активы? Правильно, книжку писать. А какую книжку писать? Что-нибудь литературоведческое в стиле "Еще к вопросу о первом американском переводе второй песни "Божественной комедии" в контексте постколониального дискурса"? Тираж 500 экземпляров, реально прочтут человек 10, еще человек 50 пролистают. Исторический роман "Наследники Данте"? Тираж 3000 экземпляров, реально прочтут 2000 человек, выгоды и известности никакой. Так что же делать? Правильно, писать надо интеллектуальный детектив или триллер, как Эко и Браун.

Именно это нам и предлагается под залитой кровью и засиженной мухами обложкой с хвалебным отзывом самого Дэна Брауна с обратной стороны. Бостонские писатели переводят Данте в своих особняках у камина, а тут городского судью убили. Да еще как убили. Кинга и Кунца стошнит от кровавости и физиологических подробностей. А у бостонских писателей всякие трения с руководством Гарварда, они обсуждают это у камина. А тут вообще ужас что начинается. А бостонские писатели у камина обсуждают, что же им делать. И так эти две линии и идут параллельно друг другу, изредка пересекаясь. С большим знанием дела описанный литературно-издательско-научный мир Бостона и детективный сюжет. И обе этих линии, честно говоря, несколько скучноваты.

Есть вещи, которые, как мне кажется, в определенной степени свойственны современной американской литературе вообще и современной американской университетской литературе в особенности. Беда писателей, пишущих эту самую литературу, в том, что они хорошо знают, что именно нужно писать. Как в добротном произведении соцреализма показана роль партии и неизбежность исторического развития от капитализма к социализму, так и в этих книгах будут отражены всепобеждающие идеи фрейдизма-феминизма, расового равноправия и модных интеллектуальных тенденций. Первый негр в бостонской полиции. Именно он будет расследовать это убийство. Ветераны войны между Севером и Югом, страдающие вьетнамским синдромом. Свободолюбивые итальянцы, изгнанные своей жестокой родиной и нашедшие приют в царстве демократии. И т.д. Простор для любого желающего написать статью о совр. амер. лит. на примере этой книги. А еще язык, который, насколько я понимаю, стилистически приближен к манере письма середины 19 века. В оригинале, возможно, так оно и есть, но в переводе, как мне показалось, основным методом достижения легкой архаичности была замена слова "который" на всяческие варианты слова "коий": коего, коими, коею и т.д., в результате чего текст иногда выглядит то ли пародией, то ли издевательством.

В общем, если рассматривать эту книгу как детектив, то читывал я детективы и позанимательней. Оставим в стороне Агату Кристи, но и Йен Пирс как-то больше затягивает. Если рассматривать эту книгу как исторический роман на окололитературную тему, то "Обладать" Антонии Байетт стоит настолько выше, что даже сравнивать странно. Словом, если вам охота почитать детективчик на пляже, то вполне сойдет. Если вы интересуетесь литературным кружком Лонгфелло, то вам, наверное, тоже будет интересно. В остальных случаях подумайте, не слишком ли много книг скопилось в вашей квартире, и стоит ли умножать эти сущности без особой необходимости?
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.