Categories:

Трудности перевода

Искал в интернете информацию о недавно вышедшем романе Барри Ансуорта "Моралите" ("Morality Play"). Оказалось, что в прошлом году по этой книге был снят фильм "День расплаты" ("The Reckoning"). По этой причине рецензий на собственно книгу почти нет, зато есть масса рецензий на фильм. В каждой рецензии говорится о том, что фильм снят по книге. В каждой рецензии название книги перевели по-своему. Фантазия и широта кругозора авторов рецензий превосходит все ожидания.

Оригинальное название: "Morality Play"
Название книги в переводе: "Моралите"

Варианты перевода из рецензий:
"Пьеса о морали"
"Пьеса с моралью"
"Пьеса нравов"
"Дидактическая пьеса"
"Нравоучительная пьеса"
"Мораль пьесы"
"Игра морали"
"Игра в мораль"
"Игра в нравственность"
"Игра в этику"
"Миракль"

EDIT: За последний вариант надо ругать не только рецензента. "Morality play" переведено как "миракль" в словаре ABBYY Lingvo.
EDIT 2: В том же словаре слово "миракль" переведено как "miracle play".