Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:

Трудности перевода

Искал в интернете информацию о недавно вышедшем романе Барри Ансуорта "Моралите" ("Morality Play"). Оказалось, что в прошлом году по этой книге был снят фильм "День расплаты" ("The Reckoning"). По этой причине рецензий на собственно книгу почти нет, зато есть масса рецензий на фильм. В каждой рецензии говорится о том, что фильм снят по книге. В каждой рецензии название книги перевели по-своему. Фантазия и широта кругозора авторов рецензий превосходит все ожидания.

Оригинальное название: "Morality Play"
Название книги в переводе: "Моралите"

Варианты перевода из рецензий:
"Пьеса о морали"
"Пьеса с моралью"
"Пьеса нравов"
"Дидактическая пьеса"
"Нравоучительная пьеса"
"Мораль пьесы"
"Игра морали"
"Игра в мораль"
"Игра в нравственность"
"Игра в этику"
"Миракль"

EDIT: За последний вариант надо ругать не только рецензента. "Morality play" переведено как "миракль" в словаре ABBYY Lingvo.
EDIT 2: В том же словаре слово "миракль" переведено как "miracle play".
Subscribe

  • Обложки

    Широко известный в узких кругах комикс Чарльза Бернса "Черная дыра" (2005 год (издание на английском языке), 2017 год (издание на русском языке)):…

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments