Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Category:

Магазин русской книги в Париже

Собственно, в Париже их несколько, но нас интересовал тот единственный, самый правильный, который торгует русскими книгами с незапамятных времен, который называется "Les Editeurs Reunis". Интересовала нас вовсе не подрывная антисоветская литература, которой там немаленькие запасы, и не современные издания, которые и в Москве продаются (и в Москве же по большей части и издаются), а нераспроданная часть печатного наследия русского литературного зарубежья. И ожидания наши оправдались.

В ответ на просьбу показать, что у них есть из старых изданий Ремизова, продавец странно посмотрел на нас и полез в завалы. По мере разгребания завалов продавец сообщил, что является большим любителем Ремизова, и что у него в коллекции есть пара книг с его автографами. Мы, в свою очередь, рассказали, как любим московский филиал их магазина. Из завалов были извлечены три книги 50-х годов, которые были с жадностью схвачены и с восторгом обсуждены. Продавец проникся энтузиазмом и снова полез в завалы, откуда извлек совсем потрепанную книжку. Книжка оказалась берлинским изданием того же Ремизова 1922 года. На ней стоял штамп: "Библiотека русскiхъ шофферовъ в Париже".

Руки у меня затряслись, и о цене я спросить не решился. Да, книга в очень плохом состоянии, надорванная, страницы подклеены, и не всегда аккуратно. Но какая ж у нее судьба! Издали ее в Берлине, какой-то русский эмигрант купил, не пожалел денег. Потом центр эмиграции переместился в Париж, он тоже туда переехал и привез ее с собой. Мог бы выбросить или оставить, но не стал, потащил со всем остальным скарбом. Потом по какой-то причине решил отдать в общественную библиотеку. Может, сам был "шоффером", может, знакомых шоферов много было. И эти шоферы, что характерно, читали эту книгу - дома, или на работе, пока клиентов ждали. Русский таксист, читающий на досуге Ремизова, - это как сегодняшний водила маршрутки, читающий на досуге Солженицына. Другие были таксисты... Зачитывали книгу до выпадения страниц, сдавали обратно, а библиотекарь время от времени страницы подклеивал и новым шоферам выдавал.

А потом постепенно не осталось в Париже русских шоферов, библиотеки тоже не осталось, и книга попала в магазин, где, судя по всему, и провалялась лет пятьдесят. И теперь она лежит передо мной на прилавке. Пора расплачиваться. "И сколько это стоит," - как бы небрежно спрашиваю. "А что вы еще возьмете?" - "Вот эту и эту", - говорю, а сам уже надеюсь, что скидка будет, не заломит совсем уж бешеную цену. - "Раз так, тогда эта - подарок..."

Так что теперь эта книга, переехавшая из Берлина в Париж, проехавшая по Парижу сотни километров на такси и прошедшая через десятки, а то и сотни рук, живет у нас, в Балашихе.
Tags: Ремизов, книги, путешествия
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.