Indefinite (definite) wrote,
Indefinite
definite

Categories:
Может, все это и без меня знают, но все равно напишу.
Несколько лет назад была у Валерия Леонтьева такая популярная песня:

"Югославский солдат и английский матрос
Прджидали у моста быстроглазую швейку ..."

Там еще припев был развеселый:

"Каждый хочет любить - и солдат, и моряк,
Каждый хочет иметь и невесту, и друга ..."

Тогда казалось, что это были смелые аллюзии на ситуацию в Югославии, или даже, простите мне это слово, на гомосексуализм.
На самом деле слова этой песни - переделанное стихотворение Арсения Несмелова.

А.Несмелов - это псевдоним. На самом деле фамилия поэта была Митропольский. Судьба у него была во многом стандартная для его безумной эпохи. Он родился в Москве в 1889 году в семье статского советника. Окончил кадетский корпус, где лет за 20 до него учился Куприн. Прошел Первую Мировую, получил четыре ордена, демобилизован по ранению. В 1917 году участвовал в юнкерском восстании. В 1918-м уехал к Колчаку, сражался с красными, осел во Владивостоке. В 1924-м бежал через границу в Харбин, центр русской эмиграции на Дальнем Востоке. Писал стихи и рассказы, бедствовал, сочинял стихотворную рекламу для русских дантистов и модных магазинов. В августе 1945-го в Харбин вошли советские войска, Несмелова интернировали, через месяц он умер от сердечного приступа на полу своей камеры во владивостокской тюрьме.
Стихотворение "Интервенты" было написано в 1920 году. Тогда еще не было страны "Югославия", державы Антанты высаживали десант в Крыму и Одессе, сербы и англичане были союзниками и вместе воевали против русских, а у слов "иметь друга" подтекста не было.

Интервенты

Серб, боснийский солдат, и английский матрос
Поджидали у моста быстроглазую швейку.
Каждый думал: моя! Каждый нежность ей нес
И за девичий взор, и за нежную шейку...

И врагами присели они на скамейку,
Серб, боснийский солдат, и английский матрос.

Серб любил свой Дунай. Англичанин давно
Ничего не любил, кроме трубки и виски:
А девчонка не шла, становилось темно.
Опустили к воде тучи саван свой низкий.

И солдат посмотрел на матроса как близкий,
Словно другом тот был или знались давно.

Закурили, сказав на своем языке
Каждый что-то о том, что Россия - болото,
Загорелась на лицах у них позолота
От затяжек... А там, далеко, на реке,

Русский парень запел заунывное что-то....
Каждый хмуро ворчал на своем языке.

А потом в кабачке, где гудел контрабас,
Недовольно ворча на визгливые скрипки, -
Пили огненный спирт и запененный квас
И друг другу сквозь дым посылали улыбки.

Через залитый стол, неопрятный и зыбкий,
У окна в кабачке, где гудел контрабас.

Каждый хочет любить, и солдат, и моряк,
Каждый хочет иметь и невесту, и друга,
Только дни тяжелы, только дни наши - вьюга,
Только вьюга они, заклубившие мрак.

Так кричали они, понимая друг друга,
Черный сербский солдат и английский матрос.
Subscribe

  • Проверка источников

    Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого…

  • Гиганты

    Из Википедии: Георгий Владимирович Вернадский (20 августа 1887 — 12 июня 1973) — русский и американский историк-евразиец, сын Владимира…

  • Гуляя по парку,

    ... можно наткнуться на удивительные вещи.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment