Еще один рижский Есенин

Сергей Есенин. Избранные стихотворения. Рига, изд-во "Культура", 1944 г.

Предыдущий экземпляр был с автографом издателя и автора предисловия Завалишина, адресованным Ивану Матвееву, который потом стал Иваном Елагиным.

В этом - также автограф Завалишина (вновь с добавлением псевдонима «Казанский»), на этот раз адресованный Родиону Акульшину. Как и в предыдущем случае (с Матвеевым), указана настоящая фамилия адресата - Акульшин, хотя ее носитель к тому времени уже публиковался под фамилией Березов. Родион Березов был знаком с Есениным и оставил о нем ряд воспоминаний.
Collapse )

Духовные песни молокан

Это явно девятнадцатый век, судя по стилю и манере.



А это явная вторая половина двадцатого, мелодия из «Весны на Заречной улице».



А это непонятно откуда. Мелодия смутно знакомая, но не узнаю, а текст похож на городской романс 1920-х годов, но, может, и вообще современность.

На сайте

нью-йоркской театральной студии, поставившей спектакль по «Яме» Куприна, особо отмечено:

***Please note this show contains nudity and contains language and themes not inappropriate for children.***

Молитвословы и акафисты русского зарубежья. Часть вторая

Часть первая

6. Служба преподобному и богоносному отцу нашему Серафиму, Саровскому чудотворцу. Герсбрук, 1946.

Очередное издание Николая Веглайса, снова по благословению епископа Иоанна Рижского. В качестве места издания указан не Амберг, а Герсбрук (по карте между этими городками чуть больше 30 километров), однако адрес издателя в обоих случаях один и тот же - Hersbruck, Ambergerstrasse, 64-9.
Collapse )

Молитвословы и акафисты русского зарубежья. Часть первая

Иногда собираешь книжки по одной теме, а потом оказываешься обладателем небольшой коллекции совсем других. Примерно так накопилось несколько молитвословов и акафистов, изданных во время Второй мировой войны и в лагерях ди-пи.

1. Самая ранняя из них - «Краткий православный молитвослов», издан в Софии в 1942 году управляющим русскими православными общинами в Болгарии архиепископом Богучарским Серафимом.
Collapse )

Любопытная книга

Ст. Ф. Телеп. Практический подручник грамматики для церковно-приходских школ в Северной Америке. Мэйфилд, Пенсильвания, 1940.

Любопытна она в первую очередь тем, что не очень понятно, на каком языке она написана - следует при этом учесть, что я совсем не разбираюсь в восточнославянских языках. Это очевидным образом не русский и не украинский. Автор и целевая аудитория этой брошюры - русины, эмигрировавшие в США в конце 19 - начале 20 века, и их потомки, соответственно это должен быть какой-то вариант русинского языка, но я так и не смог понять, какой именно.

Автор - Степан Телеп (Stephen F. Telep) (1882 - 1965), уроженец Австро-Венгрии, эмигрировавший в США в 1905 году. Был редактором журнала «Любовь», издававшегося на «язычии», однако, судя по образцам текстов из википедии, язык этой брошюры не очень на них похож - хотя что-то общее, безусловно, есть.

Отдельный интерес представляет собой упражнение на странице 8 (и еще 14). Актуальные политические новости - в особенности для целевой аудитории.
Упражнение на странице 10, напротив, - обычная фраза для того времени, однако сейчас приобретает неожиданную глубину.

089B3C00-F598-44C3-8F1C-9BAD637157D9
Collapse )